← Sure 7

7:81

إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ

Kelime kelime

إِنَّكُمْ
muhakkak siz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لَتَأْتُونَ
yaklaşıyorsunuz
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
تَأْتُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلرِّجَالَ
erkeklere
İsim
Kök: رجل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رِّجَالَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
شَهْوَةً
şehvetle
İsim
Kök: شهو
Dilbilgisi (i'rab)
شَهْوَةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّن
bırakıp
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
دُونِ
başka
İsim
Kök: دون
Dilbilgisi (i'rab)
دُونِİsimmecrûr (genitif)
ٱلنِّسَآءِ
kadınları
İsim
Kök: نسو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نِّسَآءِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
بَلْ
doğrusu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بَلْEdatidrâb (bel)
أَنتُمْ
siz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
قَوْمٌ
bir kavimsiniz
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مُّسْرِفُونَ
haddi aşan
İsim
Kök: سرف
Dilbilgisi (i'rab)
مُّسْرِفُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Lut'u da gönderdik, milletine "Dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz, doğrusu çok aşırı giden bir milletsiniz" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Çünkü siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere gidiyorsunuz. Belki de siz haddi aşan bir kavimsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz haddi aşan bir topluluksunuz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"For ye practise your lusts on men in preference to women: ye are indeed a people transgressing beyond bounds."

A. Yusuf Alipublic-domain

You lust after men rather than women! You transgress all bounds!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إنكم لتأتون الذكور في أدبارهم، شهوة منكم لذلك، غير مبالين بقبحها، تاركين الذي أحلَّه الله لكم من نسائكم، بل أنتم قوم متجاوزون لحدود الله في الإسراف. إن إتيان الذكور دون الإناث من الفواحش التي ابتدعها قوم لوط، ولم يسبقهم بها أحد من الخلق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?