← Sure 7

7:82

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ

Kelime kelime

وَمَا
olmadı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
كَانَ
ise
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
جَوَابَ
cevabı
İsim
Kök: جوب
Dilbilgisi (i'rab)
جَوَابَİsimeril، mansûb (akuzatif)
قَوْمِهِۦٓ
kavminin
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِلَّآ
başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّآEdathasr (sınırlama)
أَن
demelerinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
قَالُوٓا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَخْرِجُوهُم
onları çıkarın
Fiil
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
أَخْرِجُFiilemir، 2. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِّن
kentinizden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
قَرْيَتِكُمْ
kenti
İsim
Kök: قري
Dilbilgisi (i'rab)
قَرْيَتِİsimdişil، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أُنَاسٌ
insanlarmış
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
أُنَاسٌİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
يَتَطَهَّرُونَ
fazla temizlenen
Fiil
Kök: طهر
Dilbilgisi (i'rab)
يَتَطَهَّرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Milletinin cevabı sadece, "Onları kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya uğraşan insanlarmış" demek oldu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kavminin cevabı: "Onları (Lût'u ve taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış! "demelerinden başka bir şey olmadı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kavminin cevabı “Onları (Lut’u ve arkadaşlarını) şehrinizden çıkarın; çünkü onlar (güya) temizlik taslayan insanlarmış!” sözünden başka bir şey olmamıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"

A. Yusuf Alipublic-domain

The only response his people gave was to say [to one another], ‘Drive them out of your town! These men want to keep themselves chaste!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.

M. Pickthallpublic-domain

But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وما كان جواب قوم لوط حين أنكر عليهم فعلهم الشنيع إلا أن قال بعضهم لبعض: أخرجوا لوطًا وأهله من بلادكم، إنه ومن تبعه أناس يتنزهون عن إتيان أدبار الرجال والنساء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular