← Sure 71

71:18

ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا

Kelime kelime

ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
يُعِيدُكُمْ
geri çevirecektir
Fiil
Kök: عود
Dilbilgisi (i'rab)
يُعِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِيهَا
oraya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَيُخْرِجُكُمْ
ve tekrar çıkaracaktır
Fiil
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يُخْرِجُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِخْرَاجًا
mükemmel çıkarışla
İsim
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
إِخْرَاجًاİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

"Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi yeniden (oradan) çıkartacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?

A. Yusuf Alipublic-domain

how He will return you into it and then bring you out again,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.

M. Pickthallpublic-domain

Then He will return you into it and extract you [another] extraction.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

والله أنشأ أصلكم من الأرض إنشاء، ثم يعيدكم في الأرض بعد الموت، ويخرجكم يوم البعث إخراجًا محققًا. والله جعل لكم الأرض ممهدة كالبساط؛ لتسلكوا فيها طرقًا واسعة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution