71:18
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
A. Yusuf Alipublic-domain
how He will return you into it and then bring you out again,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
M. Pickthallpublic-domain
Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
"Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi yeniden (oradan) çıkartacaktır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
والله أنشأ أصلكم من الأرض إنشاء، ثم يعيدكم في الأرض بعد الموت، ويخرجكم يوم البعث إخراجًا محققًا. والله جعل لكم الأرض ممهدة كالبساط؛ لتسلكوا فيها طرقًا واسعة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution