← Surah 71

71:18

ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا

Word by word

ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
يُعِيدُكُمْ
He will return you
Verb
Root: عود
Grammar (i'rab)
يُعِيدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِيهَا
into it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَيُخْرِجُكُمْ
and bring you forth
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يُخْرِجُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِخْرَاجًا
(a new) bringing forth
Noun
Root: خرج
Grammar (i'rab)
إِخْرَاجًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?

A. Yusuf Alipublic-domain

how He will return you into it and then bring you out again,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.

M. Pickthallpublic-domain

Then He will return you into it and extract you [another] extraction.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi yeniden (oradan) çıkartacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

والله أنشأ أصلكم من الأرض إنشاء، ثم يعيدكم في الأرض بعد الموت، ويخرجكم يوم البعث إخراجًا محققًا. والله جعل لكم الأرض ممهدة كالبساط؛ لتسلكوا فيها طرقًا واسعة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution