← Sure 72

72:27

إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُۥ يَسْلُكُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ رَصَدًا

Kelime kelime

إِلَّا
ancak (gösterir)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdatistisnâ (illâ)
مَنِ
kimseye
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنِİsimism-i mevsûl
ٱرْتَضَىٰ
razı olduğu
Fiil
Kök: رضو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱرْتَضَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مِن
elçiden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
رَّسُولٍ
elçi
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
رَّسُولٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
فَإِنَّهُۥ
çünkü O
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
يَسْلُكُ
sevk eder
Fiil
Kök: سلك
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْلُكُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
مِنۢ
önüne
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنۢEdatharf-i cer (edat)
بَيْنِ
arasında
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْنِİsimmecrûr (genitif)
يَدَيْهِ
önüne
İsim
Kök: يدي
Dilbilgisi (i'rab)
يَدَيْİsimdişil ikil، mecrûr (genitif)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَمِنْ
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مِنْEdatharf-i cer (edat)
خَلْفِهِۦ
arkasına
İsim
Kök: خلف
Dilbilgisi (i'rab)
خَلْفِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
رَصَدًا
gözetleyiciler
İsim
Kök: رصد
Dilbilgisi (i'rab)
رَصَدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Ancak peygamberlerden, bildirmek istediği bunun dışındadır. Rablerinin bildirilerini tebliğ etmelerini ortaya koymak için her peygamberin önünden ve ardından gözcüler salar; onların yaptıklarını ilmiyle kuşatır ve herşeyi bir bir sayar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ancak seçtiği elçiye açar. Çünkü onun önünden ve ardından gözetleyiciler salar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ancak dilediği elçi(ler) bunun dışındadır. Rablerinin mesajlarını onların (meleklerin) tebliğ ettiğini bilsin diye, şüphesiz o (elçinin) önünden ve arkasından gözetleyici(ler) gönderir. (Allah) onların beraberinde bulunanı kuşatmış ve her şeyi bir bir sayıp kaydetmiştir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,

A. Yusuf Alipublic-domain

He does not disclose it except to a messenger of His choosing. He sends watchers to go in front and behind

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him

M. Pickthallpublic-domain

Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before him [i.e., each messenger] and behind him observers

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: ما أدري أهذا العذاب الذي وُعدتم به قريب زمنه، أم يجعل له ربي مدة طويلة؟ وهو سبحانه عالم بما غاب عن الأبصار، فلا يظهر على غيبه أحدًا من خلقه، إلا من اختاره الله لرسالته وارتضاه، فإنه يُطلعهم على بعض الغيب، ويرسل من أمام الرسول ومن خلفه ملائكة يحفظونه من الجن؛ لئلا يسترقوه ويهمسوا به إلى الكهنة؛ ليعلم الرسول صلى الله عليه وسلم، أن الرسل قبله كانوا على مثل حاله من التبليغ بالحق والصدق، وأنه حُفظ كما حُفظوا من الجن، وأن الله سبحانه أحاط علمه بما عندهم ظاهرًا وباطنًا من الشرائع والأحكام وغيرها، لا يفوته منها شيء، وأنه تعالى أحصى كل شيء عددًا، فلم يَخْفَ عليه منه شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular