79:29
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Gecesini karanlık yapmış, (gündüz) ışığını çıkarıp var etmiştir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
A. Yusuf Alipublic-domain
giving darkness to its night and bringing out its morning brightness,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
M. Pickthallpublic-domain
And He darkened its night and extracted its brightness.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).
Tafsir al-Muyassarfree-distribution