← Sure 9

9:67

ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ بَعْضُهُم مِّنۢ بَعْضٍ ۚ يَأْمُرُونَ بِٱلْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ ۚ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمْ ۗ إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

Kelime kelime

ٱلْمُنَٰفِقُونَ
münafık erkekler
İsim
Kök: نفق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُنَٰفِقُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
ve münafık kadınlar
İsim
Kök: نفق
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُنَٰفِقَٰتُİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil çoğul، mecrûr (genitif)
بَعْضُهُم
onların bir kısmı
İsim
Kök: بعض
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْضُİsimeril، merfû (nominatif)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِّنۢ
diğerlerindendir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنۢEdatharf-i cer (edat)
بَعْضٍ
diğerinin
İsim
Kök: بعض
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْضٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
يَأْمُرُونَ
emrederler
Fiil
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
يَأْمُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِٱلْمُنكَرِ
kötülüğü
İsim
Kök: نكر
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُنكَرِİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، mecrûr (genitif)
وَيَنْهَوْنَ
ve menederler
Fiil
Kök: نهي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَنْهَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وْنَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَنِ
iyilikten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنِEdatharf-i cer (edat)
ٱلْمَعْرُوفِ
iyiliği
İsim
Kök: عرف
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَعْرُوفِİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، mecrûr (genitif)
وَيَقْبِضُونَ
ve sıkı tutarlar
Fiil
Kök: قبض
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَقْبِضُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَيْدِيَهُمْ
ellerini
İsim
Kök: يدي
Dilbilgisi (i'rab)
أَيْدِيَİsimdişil çoğul، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
نَسُوا۟
unuttular
Fiil
Kök: نسي
Dilbilgisi (i'rab)
نَسُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱللَّهَ
Allah'ı
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
فَنَسِيَهُمْ
O da onları unuttu
Fiil
Kök: نسي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
نَسِيَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِنَّ
gerçekten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Münafıklar
İsim
Kök: نفق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُنَٰفِقِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)
هُمُ
işte onlardır
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمُİsimzamir، 3. çoğul eril
ٱلْفَٰسِقُونَ
yoldan çıkanlar
İsim
Kök: فسق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
فَٰسِقُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

İkiyüzlü erkek ve kadınlar da birbirlerindendir: Kötülüğü emreder, iyiliğe engel olurlar; elleri de sıkıdır; Allah'ı unuttular, bu yüzden Allah da onları unuttu. Doğrusu ikiyüzlüler fasıktırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Münafıkların erkekleri de kadınları da birbirlerine benzerler. Kötülüğü emreder, iyilikten sakındırırlar ve Allah yolunda harcamaktan ellerini sıkı tutarlar. Allah'ı unuttular da, Allah da onları unuttu. Gerçekten de münafıklar hep fâsık kimselerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Münafık erkekler ve münafık kadınlar (sizden değil), birbirlerindendir. Kötülüğü emreder, iyilikten alıkoyar ve ellerini kısarlar (cimrilik ederler). Onlar Allah’ı unuttular. (Allah da) onları (kendi hallerinde) unuttu (terk etti)! Şüphesiz ki münafıklar, yoldan çıkanların ta kendileridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The Hypocrites, men and women, (have an understanding) with each other: They enjoin evil, and forbid what is just, and are close with their hands. They have forgotten Allah; so He hath forgotten them. Verily the Hypocrites are rebellious and perverse.

A. Yusuf Alipublic-domain

The hypocrites, both men and women, are all the same: they order what is wrong and forbid what is right; they are tight-fisted. They have ignored God, so He has ignored them. The hypocrites are the disobedient ones.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The hypocrites, both men and women, proceed one from another. They enjoin the wrong, and they forbid the right, and they withhold their hands (from spending for the cause of Allah). They forget Allah, so He hath forgotten them. Lo! the hypocrites, they are the transgressors.

M. Pickthallpublic-domain

The hypocrite men and hypocrite women are of one another. They enjoin what is wrong and forbid what is right and close their hands. They have forgotten Allāh, so He has forgotten them [accordingly]. Indeed, the hypocrites - it is they who are the defiantly disobedient.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

المنافقون والمنافقات صنف واحد في إعلانهم الإيمان واستبطانهم الكفر، يأمرون بالكفر بالله ومعصية رسوله وينهون عن الإيمان والطاعة، ويمسكون أيديهم عن النفقة في سبيل الله، نسوا الله فلا يذكرونه، فنسيهم من رحمته، فلم يوفقهم إلى خير. إن المنافقين هم الخارجون عن الإيمان بالله ورسوله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?