← السورة 10

10:58

قُلْ بِفَضْلِ ٱللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا۟ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ

كلمة بكلمة

قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
بِفَضْلِ
In the Bounty
اسم
الجذر: فضل
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
فَضْلِاسممذكّر، مجرور
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَبِرَحْمَتِهِۦ
and in His Mercy
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بِحرف جرحرف جر، سابقة
رَحْمَتِاسممؤنّث، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فَبِذَٰلِكَ
so in that
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
فَلْيَفْرَحُوا۟
let them rejoice
فعل
الجذر: فرح
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لْحرف جرأمر، سابقة
يَفْرَحُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هُوَ
It
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
خَيْرٌ
(is) better
اسم
الجذر: خير
الإعراب
خَيْرٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
مِّمَّا
than what
حرف جر
الإعراب
مِّحرف جرحرف جر
مَّااسماسم موصول
يَجْمَعُونَ
they accumulate
فعل
الجذر: جمع
الإعراب
يَجْمَعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

قل -أيها الرسول- لجميع الناس: بفضل الله وبرحمته، وهو ما جاءهم من الله من الهدى ودين الحق وهو الإسلام، فبذلك فليفرحوا؛ فإن الإسلام الذي دعاهم الله إليه، والقرآن الذي أنزله على محمد صلى الله عليه وسلم، خير مما يجمعون من حطام الدنيا وما فيها من الزهرة الفانية الذاهبة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

De ki: "Bunlar, Allah'ın bol nimeti ve rahmetiyledir." Buna sevinsinler. O, onların topladıklarından daha hayırlıdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki, "Allah'ın ihsanıyla ve rahmetiyle, yalnızca bunlarla sevinç duysunlar. Bu, onların biriktirip durduklarından daha hayırlıdır."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Ancak Allah’ın lütfu ve merhametiyle, işte bunlarla sevinsinler! Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard.

A. Yusuf Alipublic-domain

Say [Prophet], ‘In God’s grace and mercy let them rejoice: these are better than all they accumulate.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "In the bounty of Allāh and in His mercy - in that let them rejoice; it is better than what they accumulate."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية