← السورة 10

10:99

وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَـَٔامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
شَآءَ
(had) willed
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
شَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
رَبُّكَ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبُّاسممذكّر، مرفوع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
لَءَامَنَ
surely, (would) have believed
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ءَامَنَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مَن
who
اسم
الإعراب
مَناسماسم موصول
فِى
(are) in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْأَرْضِ
the earth
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
كُلُّهُمْ
all of them
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلُّاسممذكّر، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
جَمِيعًا
together
اسم
الجذر: جمع
الإعراب
جَمِيعًااسممذكّر، نكرة، منصوب
أَفَأَنتَ
Then, will you
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
أَنتَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
تُكْرِهُ
compel
فعل
الجذر: كره
الإعراب
تُكْرِهُفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
ٱلنَّاسَ
the mankind
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسَاسممذكر جمع، منصوب
حَتَّىٰ
until
حرف جر
الإعراب
حَتَّىٰحرف جرحرف جر
يَكُونُوا۟
they become
فعل
الجذر: كون
الإعراب
يَكُونُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مُؤْمِنِينَ
believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

ولو شاء ربك -أيها الرسول- الإيمان لأهل الأرض كلهم لآمنوا جميعًا بما جئتهم به، ولكن له حكمة في ذلك؛ فإنه يهدي من يشاء ويضل من يشاء وَفْق حكمته، وليس في استطاعتك أن تُكْره الناس على الإيمان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların hepsi inanırdı. Öyle iken insanları inanmaya sen mi zorlayacaksın?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanları hep mümin olsunlar diye sen mi zorlayacaksın?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbin dileseydi yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. (Şimdi) sen inanmaları için insanları zorlayacak mısın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!

A. Yusuf Alipublic-domain

Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. So can you [Prophet] compel people to believe?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?

M. Pickthallpublic-domain

And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muḥammad], would you compel the people in order that they become believers?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية