100.العاديات
العادياتمكية · 11 آية
- 1
وَٱلْعَـٰدِيَـٰتِ ضَبْحًا
100:1
By the (Steeds) that run, with panting (breath),
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
And olsun Allah yolunda koştukça koşanlara;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O harıl harıl (savaşa) koşanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
By the charging steeds that pant
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yemin olsun:
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
By the snorting courses,
M. Pickthall · EN · public-domain
By the racers, panting,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالخيل الجاريات في سبيله نحو العدوِّ، حين يظهر صوتها من سرعة عَدْوِها. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم إلا بالله، فإن القسم بغير الله شرك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 2
فَٱلْمُورِيَـٰتِ قَدْحًا
100:2
And strike sparks of fire,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
And olsun kıvılcımlar saçanlara;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Tırnaklarıyla yerden) ateş çıkaranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and strike sparks with their hooves,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kıvılcım (öfke)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Striking sparks of fire
M. Pickthall · EN · public-domain
And the producers of sparks [when] striking
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فالخيل اللاتي تنقدح النار من صلابة حوافرها؛ من شدَّة عَدْوها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 3
فَٱلْمُغِيرَٰتِ صُبْحًا
100:3
And push home the charge in the morning,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sabah sabah akına çıkanlara;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sabahleyin akın edenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
who make dawn raids,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sabah vakti baskın yapanlara.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And scouring to the raid at dawn,
M. Pickthall · EN · public-domain
And the chargers at dawn,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فالمغيرات على الأعداء عند الصبح.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 4
فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًا
100:4
And raise the dust in clouds the while,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ve tozu dumana katanlara;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Tozu dumana karıştıranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
raising a cloud of dust,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Bu sebeple,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then, therewith, with their trail of dust,
M. Pickthall · EN · public-domain
Stirring up thereby [clouds of] dust,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فهيَّجْنَ بهذا العَدْو غبارًا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 5
فَوَسَطْنَ بِهِۦ جَمْعًا
100:5
And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Düşman topluluğunun içine dalanlara ki:
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Derken bir topluluğun ortasına dalanlara yemin ederim ki,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and plunging into the midst of the enemy,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Topluluğun ortasına dalmışlardı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Cleaving, as one, the centre (of the foe),
M. Pickthall · EN · public-domain
Arriving thereby in the center collectively,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فتوسَّطن بركبانهن جموع الأعداء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 6
إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٌ
100:6
Truly man is, to his Lord, ungrateful;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şüphesiz insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
man is ungrateful to his Lord––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki böylesi insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! man is an ingrate unto his Lord
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن الإنسان لِنعم ربه لَجحود، وإنه بجحوده ذلك لمقر. وإنه لحب المال لشديد.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 7
وَإِنَّهُۥ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ
100:7
And to that (fact) he bears witness (by his deeds);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu kendisi de bunların hepsine şahittir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve kendisi de buna şahittir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and He is witness to this––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki buna kendisi de şahittir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And lo! he is a witness unto that;
M. Pickthall · EN · public-domain
And indeed, he is to that a witness.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن الإنسان لِنعم ربه لَجحود، وإنه بجحوده ذلك لمقر. وإنه لحب المال لشديد.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 8
وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
100:8
And violent is he in his love of wealth.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gerçekten mala da pek düşkündür.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Gerçekten o dünya malını çok sevdiği için katıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
he is truly excessive in his love of wealth.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki onun mal sevgisi çok şiddetlidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And lo! in the love of wealth he is violent.
M. Pickthall · EN · public-domain
And indeed he is, in love of wealth, intense.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن الإنسان لِنعم ربه لَجحود، وإنه بجحوده ذلك لمقر. وإنه لحب المال لشديد.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 9
۞ أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِى ٱلْقُبُورِ
100:9
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Does he not know that when the contents of graves burst forth,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Bilmez mi ki mezarlarda olanlar dışarı atıldığı zaman,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
M. Pickthall · EN · public-domain
But does he not know that when the contents of the graves are scattered
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أفلا يعلم الإنسان ما ينتظره إذا أخرج الله الأموات من القبور للحساب والجزاء؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 10
وَحُصِّلَ مَا فِى ٱلصُّدُورِ
100:10
And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve sinelerin içindekiler derlenecek.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when the secrets of hearts are uncovered, on that Day,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Göğüslerde (kalplerde) olanlar (gizlenenler)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the secrets of the breasts are made known,
M. Pickthall · EN · public-domain
And that within the breasts is obtained,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
واستُخرج ما استتر في الصدور من خير أو شر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 11
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌۢ
100:11
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O gün Rableri onların bütün yaptıklarından haberdardır
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
their Lord will be fully aware of them all?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki Rableri o gün onlardan haberdardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Aware.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن ربهم بهم وبأعمالهم يومئذ لخبير، لا يخفى عليه شيء من ذلك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
مصدر النص العربي: Quran.com API v4 (public-domain)