كل السور

100.العاديات

العاديات

مكية · 11 آية

وضع القراءة
  1. 1

    وَٱلْعَـٰدِيَـٰتِ ضَبْحًا

    100:1

    By the (Steeds) that run, with panting (breath),

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    And olsun Allah yolunda koştukça koşanlara;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O harıl harıl (savaşa) koşanlara,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    By the charging steeds that pant

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yemin olsun:

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    By the snorting courses,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    By the racers, panting,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالخيل الجاريات في سبيله نحو العدوِّ، حين يظهر صوتها من سرعة عَدْوِها. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم إلا بالله، فإن القسم بغير الله شرك.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  2. 2

    فَٱلْمُورِيَـٰتِ قَدْحًا

    100:2

    And strike sparks of fire,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    And olsun kıvılcımlar saçanlara;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    (Tırnaklarıyla yerden) ateş çıkaranlara,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and strike sparks with their hooves,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kıvılcım (öfke)

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Striking sparks of fire

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And the producers of sparks [when] striking

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فالخيل اللاتي تنقدح النار من صلابة حوافرها؛ من شدَّة عَدْوها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  3. 3

    فَٱلْمُغِيرَٰتِ صُبْحًا

    100:3

    And push home the charge in the morning,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sabah sabah akına çıkanlara;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sabahleyin akın edenlere,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    who make dawn raids,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sabah vakti baskın yapanlara.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And scouring to the raid at dawn,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And the chargers at dawn,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فالمغيرات على الأعداء عند الصبح.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  4. 4

    فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًا

    100:4

    And raise the dust in clouds the while,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ve tozu dumana katanlara;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Tozu dumana karıştıranlara,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    raising a cloud of dust,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Bu sebeple,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Then, therewith, with their trail of dust,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Stirring up thereby [clouds of] dust,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فهيَّجْنَ بهذا العَدْو غبارًا.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  5. 5

    فَوَسَطْنَ بِهِۦ جَمْعًا

    100:5

    And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Düşman topluluğunun içine dalanlara ki:

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Derken bir topluluğun ortasına dalanlara yemin ederim ki,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and plunging into the midst of the enemy,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Topluluğun ortasına dalmışlardı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Cleaving, as one, the centre (of the foe),

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Arriving thereby in the center collectively,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فتوسَّطن بركبانهن جموع الأعداء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  6. 6

    إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٌ

    100:6

    Truly man is, to his Lord, ungrateful;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnsan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şüphesiz insan, Rabbine karşı çok nankördür.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    man is ungrateful to his Lord––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki böylesi insan, Rabbine karşı çok nankördür.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! man is an ingrate unto his Lord

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الإنسان لِنعم ربه لَجحود، وإنه بجحوده ذلك لمقر. وإنه لحب المال لشديد.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  7. 7

    وَإِنَّهُۥ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ

    100:7

    And to that (fact) he bears witness (by his deeds);

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğrusu kendisi de bunların hepsine şahittir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ve kendisi de buna şahittir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and He is witness to this––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki buna kendisi de şahittir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And lo! he is a witness unto that;

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And indeed, he is to that a witness.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الإنسان لِنعم ربه لَجحود، وإنه بجحوده ذلك لمقر. وإنه لحب المال لشديد.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  8. 8

    وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ لَشَدِيدٌ

    100:8

    And violent is he in his love of wealth.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Gerçekten mala da pek düşkündür.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Gerçekten o dünya malını çok sevdiği için katıdır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    he is truly excessive in his love of wealth.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki onun mal sevgisi çok şiddetlidir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And lo! in the love of wealth he is violent.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And indeed he is, in love of wealth, intense.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الإنسان لِنعم ربه لَجحود، وإنه بجحوده ذلك لمقر. وإنه لحب المال لشديد.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  9. 9

    ۞ أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِى ٱلْقُبُورِ

    100:9

    Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Does he not know that when the contents of graves burst forth,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Bilmez mi ki mezarlarda olanlar dışarı atıldığı zaman,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But does he not know that when the contents of the graves are scattered

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أفلا يعلم الإنسان ما ينتظره إذا أخرج الله الأموات من القبور للحساب والجزاء؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  10. 10

    وَحُصِّلَ مَا فِى ٱلصُّدُورِ

    100:10

    And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ve sinelerin içindekiler derlenecek.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    when the secrets of hearts are uncovered, on that Day,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Göğüslerde (kalplerde) olanlar (gizlenenler)

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And the secrets of the breasts are made known,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And that within the breasts is obtained,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    واستُخرج ما استتر في الصدور من خير أو شر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  11. 11

    إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌۢ

    100:11

    That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O gün Rableri onların bütün yaptıklarından haberdardır

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    their Lord will be fully aware of them all?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki Rableri o gün onlardan haberdardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Aware.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن ربهم بهم وبأعمالهم يومئذ لخبير، لا يخفى عليه شيء من ذلك.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

مصدر النص العربي: Quran.com API v4 (public-domain)