← السورة 11

11:87

قَالُوا۟ يَـٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَٰشُعَيْبُ
O Shuaib
حرف جر
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
شُعَيْبُاسماسم علم، مرفوع
أَصَلَوٰتُكَ
Does your prayer
اسم
الجذر: صلو
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
صَلَوٰتُاسممؤنّث، مرفوع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
تَأْمُرُكَ
command you
فعل
الجذر: أمر
الإعراب
تَأْمُرُفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
نَّتْرُكَ
we leave
فعل
الجذر: ترك
الإعراب
نَّتْرُكَفعلمضارع، متكلم جمع
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
يَعْبُدُ
worship
فعل
الجذر: عبد
الإعراب
يَعْبُدُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ءَابَآؤُنَآ
our forefathers
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
ءَابَآؤُاسممذكر جمع، مرفوع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
نَّفْعَلَ
we do
فعل
الجذر: فعل
الإعراب
نَّفْعَلَفعلمضارع، متكلم جمع
فِىٓ
concerning
حرف جر
الإعراب
فِىٓحرف جرحرف جر
أَمْوَٰلِنَا
our wealth
اسم
الجذر: مول
الإعراب
أَمْوَٰلِاسممذكر جمع، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
نَشَٰٓؤُا۟
we will
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
نَشَٰٓؤُا۟فعلمضارع، متكلم جمع
إِنَّكَ
Indeed you
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
لَأَنتَ
surely you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
أَنتَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
ٱلْحَلِيمُ
(are) the forbearing
اسم
الجذر: حلم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَلِيمُاسممذكر مفرد، مرفوع
ٱلرَّشِيدُ
the right-minded
اسم
الجذر: رشد
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّشِيدُاسممذكر مفرد، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

قالوا: يا شعيب أهذه الصلاة التي تداوم عليها تأمرك بأن نترك ما يعبده آباؤنا من الأصنام والأوثان، أو أن نمتنع عن التصرف في كسب أموالنا بما نستطيع من احتيال ومكر؟ وقالوا -استهزاءً به-: إنك لأنت الحليم الرشيد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ey Şuayb! Babalarımızın taptığını bırakmamızı emreden veya mallarımızı istediğimiz gibi kullanmamızı meneden senin namazın mıdır? Sen doğrusu aklı başında, yumuşak huylu birisin" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler ki; "Ey Şu'ayb, atalarımızın taptıklarını terketmemizi veya mallarımızda dilediğimizi yapmaktan vazgeçmemizi sana namazın mı emrediyor? Oysa ki sen yumuşak huylusun ve aklı başında bir adamsın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Medyenliler Şuayb’a) şöyle demişlerdi: “Ey Şuayb! Babalarımızın taptıklarını (putları) veya mallarımız hakkında dilediğimizi yapmayı terk etmemizi sana salâtın (ibadetin) mi emrediyor? Şüphesiz ki sen çok hoşgörülüsün; akıllısın!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Shuayb, does your prayer tell you that we should abandon what our forefathers worshipped and refrain from doing whatever we please with our own property? Indeed you are a tolerant and sensible man.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O Shuʿayb, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع