← Surah 11

11:87

قَالُوا۟ يَـٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ

Word by word

قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَٰشُعَيْبُ
O Shuaib
Preposition
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
شُعَيْبُNounproper noun، nominative
أَصَلَوٰتُكَ
Does your prayer
Noun
Root: صلو
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
صَلَوٰتُNounfeminine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
تَأْمُرُكَ
command you
Verb
Root: أمر
Grammar (i'rab)
تَأْمُرُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
نَّتْرُكَ
we leave
Verb
Root: ترك
Grammar (i'rab)
نَّتْرُكَVerbimperfect، 1st plur.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
يَعْبُدُ
worship
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
يَعْبُدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ءَابَآؤُنَآ
our forefathers
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
ءَابَآؤُNounmasc. plur.، nominative
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
نَّفْعَلَ
we do
Verb
Root: فعل
Grammar (i'rab)
نَّفْعَلَVerbimperfect، 1st plur.
فِىٓ
concerning
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَمْوَٰلِنَا
our wealth
Noun
Root: مول
Grammar (i'rab)
أَمْوَٰلِNounmasc. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
نَشَٰٓؤُا۟
we will
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
نَشَٰٓؤُا۟Verbimperfect، 1st plur.
إِنَّكَ
Indeed you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لَأَنتَ
surely you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
أَنتَNounpronoun، 2nd masc. sing.
ٱلْحَلِيمُ
(are) the forbearing
Noun
Root: حلم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَلِيمُNounmasc. sing.، nominative
ٱلرَّشِيدُ
the right-minded
Noun
Root: رشد
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّشِيدُNounmasc. sing.، nominative، adjective

Translation

EN

They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Shuayb, does your prayer tell you that we should abandon what our forefathers worshipped and refrain from doing whatever we please with our own property? Indeed you are a tolerant and sensible man.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O Shuʿayb, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ey Şuayb! Babalarımızın taptığını bırakmamızı emreden veya mallarımızı istediğimiz gibi kullanmamızı meneden senin namazın mıdır? Sen doğrusu aklı başında, yumuşak huylu birisin" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler ki; "Ey Şu'ayb, atalarımızın taptıklarını terketmemizi veya mallarımızda dilediğimizi yapmaktan vazgeçmemizi sana namazın mı emrediyor? Oysa ki sen yumuşak huylusun ve aklı başında bir adamsın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Medyenliler Şuayb’a) şöyle demişlerdi: “Ey Şuayb! Babalarımızın taptıklarını (putları) veya mallarımız hakkında dilediğimizi yapmayı terk etmemizi sana salâtın (ibadetin) mi emrediyor? Şüphesiz ki sen çok hoşgörülüsün; akıllısın!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قالوا: يا شعيب أهذه الصلاة التي تداوم عليها تأمرك بأن نترك ما يعبده آباؤنا من الأصنام والأوثان، أو أن نمتنع عن التصرف في كسب أموالنا بما نستطيع من احتيال ومكر؟ وقالوا -استهزاءً به-: إنك لأنت الحليم الرشيد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics