← السورة 12

12:56

وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

كلمة بكلمة

وَكَذَٰلِكَ
And thus
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَحرف جرحرف جر، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
مَكَّنَّا
We established
فعل
الجذر: مكن
الإعراب
مَكَّفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لِيُوسُفَ
[to] Yusuf
حرف جر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
يُوسُفَاسماسم علم، مذكّر، مجرور
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْأَرْضِ
the land
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
يَتَبَوَّأُ
to settle
فعل
الجذر: بوأ
الإعراب
يَتَبَوَّأُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
مِنْهَا
therein
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
حَيْثُ
where ever
اسم
الجذر: حيث
الإعراب
حَيْثُاسمظرف مكان
يَشَآءُ
he willed
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
يَشَآءُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نُصِيبُ
We bestow
فعل
الجذر: صوب
الإعراب
نُصِيبُفعلمضارع، متكلم جمع
بِرَحْمَتِنَا
Our Mercy
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
رَحْمَتِاسممؤنّث، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَن
(on) whom
اسم
الإعراب
مَناسماسم موصول
نَّشَآءُ
We will
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
نَّشَآءُفعلمضارع، متكلم جمع
وَلَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
نُضِيعُ
We let go waste
فعل
الجذر: ضيع
الإعراب
نُضِيعُفعلمضارع، متكلم جمع
أَجْرَ
(the) reward
اسم
الجذر: أجر
الإعراب
أَجْرَاسممذكّر، منصوب
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
اسم
الجذر: حسن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُحْسِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

وكما أنعم الله على يوسف بالخلاص من السجن مكَّن له في أرض "مصر" ينزل منها أي منزل شاءه. يصيب الله برحمته من يشاء من عباده المتقين، ولا يضيع أجر مَن أحسن شيئًا مِن العمل الصالح.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yusuf'u böylece o memlekete yerleştirdik; istediği yerlerde oturabilirdi. Rahmetimizi tıpkı bu misalde olduğu gibi istediğimize veririz; iyi davrananların ecrini zayi etmeyiz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve işte biz böylece Yusuf'u o yerde temkin ettik (yerleştirdik). Neresinde isterse orada makam tutuyordu. Biz rahmetimizi dilediğimize nasip ederiz. Ve iyilik edenlerin mükafatını zayi etmeyiz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Böylece Yusuf’a dilediği gibi hareket etmek üzere o yerde (Mısır’da) yetki vermiştik. Dilediğimiz (layık olan) kimseye rahmetimizi (işte böyle) ulaştırırız ve güzel davrananların ödülünü boşa çıkarmayız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good.

A. Yusuf Alipublic-domain

In this way We settled Joseph in that land to live wherever he wished: We grant Our mercy to whoever We will and do not fail to reward those who do good.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.

M. Pickthallpublic-domain

And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية