← Surah 12

12:56

وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

Word by word

وَكَذَٰلِكَ
And thus
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَPrepositionpreposition، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
مَكَّنَّا
We established
Verb
Root: مكن
Grammar (i'rab)
مَكَّVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لِيُوسُفَ
[to] Yusuf
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
يُوسُفَNounproper noun، masculine، genitive
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the land
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
يَتَبَوَّأُ
to settle
Verb
Root: بوأ
Grammar (i'rab)
يَتَبَوَّأُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مِنْهَا
therein
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
حَيْثُ
where ever
Noun
Root: حيث
Grammar (i'rab)
حَيْثُNounlocation adverb
يَشَآءُ
he willed
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
يَشَآءُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نُصِيبُ
We bestow
Verb
Root: صوب
Grammar (i'rab)
نُصِيبُVerbimperfect، 1st plur.
بِرَحْمَتِنَا
Our Mercy
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
رَحْمَتِNounfeminine، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَن
(on) whom
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
نَّشَآءُ
We will
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
نَّشَآءُVerbimperfect، 1st plur.
وَلَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
نُضِيعُ
We let go waste
Verb
Root: ضيع
Grammar (i'rab)
نُضِيعُVerbimperfect، 1st plur.
أَجْرَ
(the) reward
Noun
Root: أجر
Grammar (i'rab)
أَجْرَNounmasculine، accusative
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُحْسِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good.

A. Yusuf Alipublic-domain

In this way We settled Joseph in that land to live wherever he wished: We grant Our mercy to whoever We will and do not fail to reward those who do good.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.

M. Pickthallpublic-domain

And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yusuf'u böylece o memlekete yerleştirdik; istediği yerlerde oturabilirdi. Rahmetimizi tıpkı bu misalde olduğu gibi istediğimize veririz; iyi davrananların ecrini zayi etmeyiz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve işte biz böylece Yusuf'u o yerde temkin ettik (yerleştirdik). Neresinde isterse orada makam tutuyordu. Biz rahmetimizi dilediğimize nasip ederiz. Ve iyilik edenlerin mükafatını zayi etmeyiz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Böylece Yusuf’a dilediği gibi hareket etmek üzere o yerde (Mısır’da) yetki vermiştik. Dilediğimiz (layık olan) kimseye rahmetimizi (işte böyle) ulaştırırız ve güzel davrananların ödülünü boşa çıkarmayız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وكما أنعم الله على يوسف بالخلاص من السجن مكَّن له في أرض "مصر" ينزل منها أي منزل شاءه. يصيب الله برحمته من يشاء من عباده المتقين، ولا يضيع أجر مَن أحسن شيئًا مِن العمل الصالح.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears