← السورة 12

12:66

قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَنْ
Never
حرف جر
الإعراب
لَنْحرف جرنفي
أُرْسِلَهُۥ
will I send him
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أُرْسِلَفعلمضارع، متكلم مفرد
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مَعَكُمْ
with you
اسم
الإعراب
مَعَاسمظرف مكان، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
حَتَّىٰ
until
حرف جر
الإعراب
حَتَّىٰحرف جرحرف جر
تُؤْتُونِ
you give to me
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
تُؤْتُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
نِاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
مَوْثِقًا
a promise
اسم
الجذر: وثق
الإعراب
مَوْثِقًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مِّنَ
by
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
لَتَأْتُنَّنِى
that surely you will bring him to me
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
تَأْتُنَّفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
نِحرف جرتوكيد، لاحقة
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
بِهِۦٓ
that surely you will bring him to me
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦٓاسمضمير، غائب مذكر مفرد
إِلَّآ
unless
حرف جر
الإعراب
إِلَّآحرف جرأداة حصر
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يُحَاطَ
you are surrounded
فعل
الجذر: حوط
الإعراب
يُحَاطَفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
بِكُمْ
you are surrounded
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
فَلَمَّآ
And when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَمَّآاسمظرف زمان
ءَاتَوْهُ
they had given him
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
ءَاتَفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مَوْثِقَهُمْ
their promise
اسم
الجذر: وثق
الإعراب
مَوْثِقَاسممذكّر، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَالَ
he said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
عَلَىٰ
over
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
نَقُولُ
we say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
نَقُولُفعلمضارع، متكلم جمع
وَكِيلٌ
(is) a Guardian
اسم
الجذر: وكل
الإعراب
وَكِيلٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع

الترجمة

AR

قال لهم يعقوب: لن أتركه يذهب معكم حتى تتعهدوا وتحلفوا لي بالله أن تردوه إليَّ، إلا أن تُغْلبوا عليه فلا تستطيعوا تخليصه، فلما أعطَوْه عهد الله على ما طلب، قال يعقوب: الله على ما نقول وكيل، أي تكفينا شهادته علينا وحفظه لنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Babaları: "Hepiniz helak olmadıkça onu bana geri getireceğinize dair Allah'a karşı sağlam bir söz vermezseniz, sizinle göndermeyeceğim" dedi. Söz verdiklerinde: "Sözümüze Allah vekildir" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Babaları dedi ki: "Hepiniz çaresiz kalmadıkça onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah'dan bir yemin vermedikçe, onu, kesinlikle sizinle göndermem". Onlar da Allah'a and içerek babalarına söz verince, babaları dedi ki: "Bu söylediklerinize Allah vekildir".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yakup, oğullarına): “Kuşatılmanız hariç, onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah adına bana sağlam bir söz verinceye kadar onu sizinle birlikte asla göndermem!” demişti. Ona (istediği şekilde) güvencelerini verdiklerinde (Yakup) “Söylediklerimize Allah vekildir (şahittir)” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in Allah's name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn oath, he said: "Over all that we say, be Allah the witness and guardian!"

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘I will never send him with you, not unless you swear by God that you will bring him back to me if that is humanly possible.’ Then, when they had given him their pledge, he said, ‘Our words are entrusted to God.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say.

M. Pickthallpublic-domain

[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise [i.e., oath] by Allāh that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded [i.e., overcome by enemies]." And when they had given their promise, he said, "Allāh, over what we say, is Entrusted."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية