← السورة 16

16:43

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۚ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

وَمَآ
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَآحرف جرنفي
أَرْسَلْنَا
We sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أَرْسَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِن
before you
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَبْلِكَ
before you
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلِاسممجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
رِجَالًا
men
اسم
الجذر: رجل
الإعراب
رِجَالًااسممذكر جمع، نكرة، منصوب
نُّوحِىٓ
We revealed
فعل
الجذر: وحي
الإعراب
نُّوحِىٓفعلمضارع، متكلم جمع
إِلَيْهِمْ
to them
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَسْـَٔلُوٓا۟
so ask
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
سْـَٔلُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَهْلَ
(the) people
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
أَهْلَاسممذكّر، منصوب
ٱلذِّكْرِ
(of) the Reminder
اسم
الجذر: ذكر
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ذِّكْرِاسممصدر، مذكّر، مجرور
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
كُنتُمْ
you
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
لَا
(do) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
تَعْلَمُونَ
know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
تَعْلَمُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

وما أرسلنا في السابقين قبلك -أيها الرسول- إلا رسلا من الرجال لا من الملائكة، نوحي إليهم، وإن كنتم -يا مشركي قريش- لا تصدقون بذلك فاسألوا أهل الكتب السابقة، يخبروكم أن الأنبياء كانوا بشرًا، إن كنتم لا تعلمون أنهم بشر. والآية عامة في كل مسألة من مسائل الدين، إذا لم يكن عند الإنسان علم منها أن يسأل من يعلمها من العلماء الراسخين في العلم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Doğrusu senden önce de kendilerine kitablar ve belgelerle vahyettiğimiz bir takım adamlar gönderdik. Bilmiyorsanız kitablılara sorun. Sana da, insanlara gönderileni açıklayasın diye Kuran'ı indirdik. Belki düşünürler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Peygamber!) Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bunu bilmiyorsanız Tevrat ve İncil âlimlerine sorun.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Apaçık delilleri ve (ilahî) kitapları bilmiyorsanız, zikr (vahiy) ehline sorun!Kendilerine indirileni insanlara açıklaman (ilan etmen) için ve düşünsünler diye sana da zikri (Kur’an’ı) indirdik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], all the messengers We sent before you were simply men to whom We had given the Revelation: you [people] can ask those who have knowledge if you do not know.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! -

M. Pickthallpublic-domain

And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية