← السورة 16

16:44

بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ ۗ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

كلمة بكلمة

بِٱلْبَيِّنَٰتِ
With the clear proofs
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَيِّنَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
وَٱلزُّبُرِ
and the Books
اسم
الجذر: زبر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
زُّبُرِاسممذكر جمع، مجرور
وَأَنزَلْنَآ
And We sent down
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَنزَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِلَيْكَ
to you
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
ٱلذِّكْرَ
the Remembrance
اسم
الجذر: ذكر
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ذِّكْرَاسممصدر، مذكّر، منصوب
لِتُبَيِّنَ
that you may make clear
فعل
الجذر: بين
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
تُبَيِّنَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
لِلنَّاسِ
to the mankind
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسِاسممذكر جمع، مجرور
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
نُزِّلَ
has been sent down
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
نُزِّلَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
إِلَيْهِمْ
to them
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَلَعَلَّهُمْ
and that they may
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَعَلَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَتَفَكَّرُونَ
reflect
فعل
الجذر: فكر
الإعراب
يَتَفَكَّرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وأَرْسَلْنا الرسل السابقين بالدلائل الواضحة وبالكتب السماوية، وأنزلنا إليك -أيها الرسول- القرآن؛ لتوضح للناس ما خفي مِن معانيه وأحكامه، ولكي يتدبروه ويهتدوا به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Doğrusu senden önce de kendilerine kitablar ve belgelerle vahyettiğimiz bir takım adamlar gönderdik. Bilmiyorsanız kitablılara sorun. Sana da, insanlara gönderileni açıklayasın diye Kuran'ı indirdik. Belki düşünürler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz o peygamberleri mucizelerle ve kitaplarla gönderdik. Ey Peygamberim! Sana da Kur'ân'ı indirdik ki, insanlara vahyedileni açıklayasın. Belki onlar da düşünürler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Apaçık delilleri ve (ilahî) kitapları bilmiyorsanız, zikr (vahiy) ehline sorun!Kendilerine indirileni insanlara açıklaman (ilan etmen) için ve düşünsünler diye sana da zikri (Kur’an’ı) indirdik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought.

A. Yusuf Alipublic-domain

We sent them with clear signs and scriptures. We have sent down the message to you too [Prophet], so that you can explain to people what was sent for them, so that they may reflect.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect.

M. Pickthallpublic-domain

[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Qur’ān] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية