← السورة 16

16:7

وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا۟ بَـٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ

كلمة بكلمة

وَتَحْمِلُ
And they carry
فعل
الجذر: حمل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَحْمِلُفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
أَثْقَالَكُمْ
your loads
اسم
الجذر: ثقل
الإعراب
أَثْقَالَاسممذكر جمع، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
بَلَدٍ
a land
اسم
الجذر: بلد
الإعراب
بَلَدٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
لَّمْ
not
حرف جر
الإعراب
لَّمْحرف جرنفي
تَكُونُوا۟
you could
فعل
الجذر: كون
الإعراب
تَكُونُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بَٰلِغِيهِ
reach it
اسم
الجذر: بلغ
الإعراب
بَٰلِغِياسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
بِشِقِّ
with great trouble
اسم
الجذر: شقق
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
شِقِّاسممذكّر، مجرور
ٱلْأَنفُسِ
(to) yourselves
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَنفُسِاسممؤنث جمع، مجرور
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
رَبَّكُمْ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
لَرَءُوفٌ
surely is Most Kind
اسم
الجذر: رأف
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
رَءُوفٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
رَّحِيمٌ
Most Merciful
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
رَّحِيمٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

وتحمل هذه الأنعام ما ثَقُل من أمتعتكم إلى بلد بعيد، لم تكونوا مستطيعين الوصول إليه إلا بجهد شديد من أنفسكم ومشقة عظيمة، إن ربكم لَرؤوف رحيم بكم، حيث سخَّر لكم ما تحتاجون إليه، فله الحمد وله الشكر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kendi kendinize zor varacağınız memleketlere, yüklerinizi taşırlar. Doğrusu Rabbiniz şefkatlidir, merhametlidir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu hayvanlar, ancak güçlükle varabileceğiniz bir memlekete yüklerinizi taşır. Rabbiniz, şüphesiz çok şefkatlidir, çok merhametlidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(O hayvanlar) yüklerinizi, (büyük) güçlüklere katlanmadan ulaşamayacağınız şehir(ler)e taşırlar. Şüphesiz ki Rabbiniz elbette çok şefkatlidir, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,

A. Yusuf Alipublic-domain

They carry your loads to lands you yourselves could not reach without great hardship––truly your Lord is kind and merciful––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية