← السورة 17

17:16

وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا۟ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَـٰهَا تَدْمِيرًا

كلمة بكلمة

وَإِذَآ
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذَآاسمظرف زمان
أَرَدْنَآ
We intend
فعل
الجذر: رود
الإعراب
أَرَدْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
نُّهْلِكَ
We destroy
فعل
الجذر: هلك
الإعراب
نُّهْلِكَفعلمضارع، متكلم جمع
قَرْيَةً
a town
اسم
الجذر: قري
الإعراب
قَرْيَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
أَمَرْنَا
We order
فعل
الجذر: أمر
الإعراب
أَمَرْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مُتْرَفِيهَا
its wealthy people
اسم
الجذر: ترف
الإعراب
مُتْرَفِياسماسم مفعول، مذكر جمع، مرفوع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فَفَسَقُوا۟
but they defiantly disobey
فعل
الجذر: فسق
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
فَسَقُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِيهَا
therein
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فَحَقَّ
so (is) proved true
فعل
الجذر: حقق
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
حَقَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهَا
against it
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
ٱلْقَوْلُ
the word
اسم
الجذر: قول
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَوْلُاسممصدر، مذكّر، مرفوع
فَدَمَّرْنَٰهَا
and We destroy it
فعل
الجذر: دمر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
دَمَّرْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
تَدْمِيرًا
(with) destruction
اسم
الجذر: دمر
الإعراب
تَدْمِيرًااسممصدر، مذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وإذا أردنا إهلاك أهل قرية لظلمهم أَمَرْنا مترفيهم بطاعة الله وتوحيده وتصديق رسله، وغيرهم تبع لهم، فعصَوا أمر ربهم وكذَّبوا رسله، فحقَّ عليهم القول بالعذاب الذي لا مردَّ له، فاستأصلناهم بالهلاك التام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bir şehri yok etmek istediğimiz zaman, şımarık varlıklarına yola gelmelerini emrederiz, ama onlar yoldan çıkarlar. Artık o şehir yok olmayı hakeder. Biz de onu yerle bir ederiz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz bir ülkeyi yok etmek istediğimiz zaman, şımarık varlıklılarına emrederiz, onlar itaat etmeyip orada kötülük işlerler. Böylece, o ülke helaka müstahak olur, biz de onu yerle bir ederiz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bir şehri helak etmek istediğimizde, o şehrin şımarık elebaşlarını yönetici yaparız da onlar orada kötülük işlerler. Böylece ona (şehir halkına azap) sözü gerçek olur; orayı darmadağın ederiz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.

A. Yusuf Alipublic-domain

When We decide to destroy a town, We command those corrupted by wealth [to reform], but they [persist in their] disobedience; Our sentence is passed, and We destroy them utterly.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation.

M. Pickthallpublic-domain

And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word [i.e., deserved decree] comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction.

Saheeh Internationalall-rights-reserved