← Surah 17

17:16

وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا۟ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَـٰهَا تَدْمِيرًا

Word by word

وَإِذَآ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذَآNountime adverb
أَرَدْنَآ
We intend
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
أَرَدْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
نُّهْلِكَ
We destroy
Verb
Root: هلك
Grammar (i'rab)
نُّهْلِكَVerbimperfect، 1st plur.
قَرْيَةً
a town
Noun
Root: قري
Grammar (i'rab)
قَرْيَةًNounfeminine، indefinite، accusative
أَمَرْنَا
We order
Verb
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمَرْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مُتْرَفِيهَا
its wealthy people
Noun
Root: ترف
Grammar (i'rab)
مُتْرَفِيNounpassive participle، masc. plur.، nominative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَفَسَقُوا۟
but they defiantly disobey
Verb
Root: فسق
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
فَسَقُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِيهَا
therein
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَحَقَّ
so (is) proved true
Verb
Root: حقق
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
حَقَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْهَا
against it
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
ٱلْقَوْلُ
the word
Noun
Root: قول
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَوْلُNounverbal noun، masculine، nominative
فَدَمَّرْنَٰهَا
and We destroy it
Verb
Root: دمر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
دَمَّرْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
تَدْمِيرًا
(with) destruction
Noun
Root: دمر
Grammar (i'rab)
تَدْمِيرًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.

A. Yusuf Alipublic-domain

When We decide to destroy a town, We command those corrupted by wealth [to reform], but they [persist in their] disobedience; Our sentence is passed, and We destroy them utterly.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation.

M. Pickthallpublic-domain

And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word [i.e., deserved decree] comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bir şehri yok etmek istediğimiz zaman, şımarık varlıklarına yola gelmelerini emrederiz, ama onlar yoldan çıkarlar. Artık o şehir yok olmayı hakeder. Biz de onu yerle bir ederiz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz bir ülkeyi yok etmek istediğimiz zaman, şımarık varlıklılarına emrederiz, onlar itaat etmeyip orada kötülük işlerler. Böylece, o ülke helaka müstahak olur, biz de onu yerle bir ederiz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bir şehri helak etmek istediğimizde, o şehrin şımarık elebaşlarını yönetici yaparız da onlar orada kötülük işlerler. Böylece ona (şehir halkına azap) sözü gerçek olur; orayı darmadağın ederiz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإذا أردنا إهلاك أهل قرية لظلمهم أَمَرْنا مترفيهم بطاعة الله وتوحيده وتصديق رسله، وغيرهم تبع لهم، فعصَوا أمر ربهم وكذَّبوا رسله، فحقَّ عليهم القول بالعذاب الذي لا مردَّ له، فاستأصلناهم بالهلاك التام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution