← السورة 17

17:15

مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا

كلمة بكلمة

مَّنِ
Whoever
اسم
الإعراب
مَّنِاسماسم موصول
ٱهْتَدَىٰ
(is) guided
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
ٱهْتَدَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
فَإِنَّمَا
then only
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
مَاحرف جركافّة
يَهْتَدِى
he is guided
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
يَهْتَدِىفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
لِنَفْسِهِۦ
for his soul
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
نَفْسِاسممؤنث مفرد، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَمَن
And whoever
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَناسماسم موصول
ضَلَّ
goes astray
فعل
الجذر: ضلل
الإعراب
ضَلَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
فَإِنَّمَا
then only
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
مَاحرف جركافّة
يَضِلُّ
he goes astray
فعل
الجذر: ضلل
الإعراب
يَضِلُّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهَا
against it
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَلَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
تَزِرُ
will bear
فعل
الجذر: وزر
الإعراب
تَزِرُفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
وَازِرَةٌ
a bearer of burden
اسم
الجذر: وزر
الإعراب
وَازِرَةٌاسماسم فاعل، مؤنّث، نكرة، مرفوع
وِزْرَ
burden
اسم
الجذر: وزر
الإعراب
وِزْرَاسممؤنّث، منصوب
أُخْرَىٰ
(of) another
اسم
الجذر: أخر
الإعراب
أُخْرَىٰاسممؤنث مفرد، مرفوع
وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كُنَّا
We
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مُعَذِّبِينَ
are to punish
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
مُعَذِّبِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
حَتَّىٰ
until
حرف جر
الإعراب
حَتَّىٰحرف جرحرف جر
نَبْعَثَ
We have sent
فعل
الجذر: بعث
الإعراب
نَبْعَثَفعلمضارع، متكلم جمع
رَسُولًا
a Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رَسُولًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

من اهتدى فاتبع طريق الحق فإنما يعود ثواب ذلك عليه وحده، ومن حاد واتبع طريق الباطل فإنما يعود عقاب ذلك عليه وحده، ولا تحمل نفس مذنبة إثم نفس مذنبة أخرى. ولا يعذب الله أحدًا إلا بعد إقامة الحجة عليه بإرسال الرسل وإنزال الكتب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kim doğru yola gelirse ancak kendi lehine yola gelmiş ve kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapmıştır. Kimse kimsenin günahını çekmez. Biz peygamber göndermedikçe kimseye azabetmeyiz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kim doğru yola gelirse sırf kendi iyiliği için gelir. Kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapar. Hiçbir günahkar başkasının günah yükünü çekmez. Biz bir Peygamber göndermedikçe, hiç kimseye azab edecek değiliz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim doğru yola gelirse, sadece kendisi için gelmiş olur; kim de saparsa, sadece kendi aleyhine sapmış olur. Hiçbir (günah) yüklüsü, başkasının (günah) yükünü yüklenemez. Biz bir elçi gönderinceye kadar (kimseye) azap ediciler değiliz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning).

A. Yusuf Alipublic-domain

Whoever accepts guidance does so for his own good; whoever strays does so at his own peril. No soul will bear another’s burden, nor do We punish until We have sent a messenger.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another's load, We never punish until we have sent a messenger.

M. Pickthallpublic-domain

Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية