17:45
وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وإذا قرأت القرآن فسمعه هؤلاء المشركون، جعلنا بينك وبين الذين لا يؤمنون بالآخرة حجابًا ساترًا يحجب عقولهم عن فَهْمِ القرآن؛ عقابًا لهم على كفرهم وإنكارهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Kuran okuduğun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasına görünmeyen bir perde çekeriz.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Sen Kur'ân'ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizlenmiş bir örtü çekeriz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:
A. Yusuf Alipublic-domain
[Prophet], when you recite the Quran, We put an invisible barrier between you and those who do not believe in the life to come.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;
M. Pickthallpublic-domain
And when you recite the Qur’ān, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition.
Saheeh Internationalall-rights-reserved