← السورة 18

18:64

قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ذَٰلِكَ
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
مَا
(is) what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
كُنَّا
we were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
نَبْغِ
seeking
فعل
الجذر: بغي
الإعراب
نَبْغِفعلمضارع، متكلم جمع
فَٱرْتَدَّا
So they returned
فعل
الجذر: ردد
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱرْتَدَّفعلماضٍ، غائب مذكر مثنى
ااسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مثنى
عَلَىٰٓ
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰٓحرف جرحرف جر
ءَاثَارِهِمَا
their footprints
اسم
الجذر: أثر
الإعراب
ءَاثَارِاسممذكر جمع، مجرور
هِمَااسمضمير، لاحقة، غائب مثنى
قَصَصًا
retracing
اسم
الجذر: قصص
الإعراب
قَصَصًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

قال موسى: ما حصل هو ما كنا نطلبه، فإنه علامة لي على مكان العبد الصالح، فرجعا يقصان آثار مشيهما حتى انتهيا إلى الصخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Musa: "İstediğimiz zaten buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa da demişti ki: "İşte aradığımız o idi." Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa) “İşte aradığımız (yer) orasıydı!” demiş, hemen izlerinin üzerine geri dönmüşlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).

A. Yusuf Alipublic-domain

Moses said, ‘Then that was the place we were looking for.’ So the two turned back, retraced their footsteps,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.

M. Pickthallpublic-domain

[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية