← Surah 2

2:79

فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَـٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَـٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ

Word by word

فَوَيْلٌ
So woe
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
وَيْلٌNounmasculine، indefinite، nominative
لِّلَّذِينَ
to those who
Preposition
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَكْتُبُونَ
write
Verb
Root: كتب
Grammar (i'rab)
يَكْتُبُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْكِتَٰبَ
the book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبَNounmasculine، accusative
بِأَيْدِيهِمْ
with their (own) hands
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَيْدِيNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
يَقُولُونَ
they say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هَٰذَا
This
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
مِنْ
(is)
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
عِندِ
from
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندِNoungenitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
لِيَشْتَرُوا۟
to barter
Verb
Root: شري
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يَشْتَرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِهِۦ
with it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
ثَمَنًا
(for) a price
Noun
Root: ثمن
Grammar (i'rab)
ثَمَنًاNounmasculine، indefinite، accusative
قَلِيلًا
little
Noun
Root: قلل
Grammar (i'rab)
قَلِيلًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
فَوَيْلٌ
So woe
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
وَيْلٌNounmasculine، indefinite، nominative
لَّهُم
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
مِّمَّا
for what
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
كَتَبَتْ
have written
Verb
Root: كتب
Grammar (i'rab)
كَتَبَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
أَيْدِيهِمْ
their hands
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
أَيْدِيNounfem. plur.، nominative
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَوَيْلٌ
and woe
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
وَيْلٌNounmasculine، indefinite، nominative
لَّهُم
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
مِّمَّا
for what
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
يَكْسِبُونَ
they earn
Verb
Root: كسب
Grammar (i'rab)
يَكْسِبُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby.

A. Yusuf Alipublic-domain

So woe to those who write something down with their own hands and then claim, ‘This is from God,’ in order to make some small gain. Woe to them for what their hands have written! Woe to them for all that they have earned!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby.

M. Pickthallpublic-domain

So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allāh," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Vay, Kitabı elleriyle yazıp, sonra da onu az bir değere satmak için, "Bu Allah katındandır" diyenlere! Vay ellerinin yazdıklarına! Vay kazandıklarına!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Artık o kimselerin vay haline ki, kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra biraz para almak için "Bu Allah katındandır." derler. Artık vay o elleriyle yazdıkları yüzünden onlara, vay o kazandıkları vebal yüzünden onlara!..

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kitab'ı (Tevrat’ı) kendi elleriyle yazıp sonra onu az bir bedel karşılığında satmak için “Bu, Allah katındandır.” diyenlere yazıklar olsun! Elleriyle yazdıkları nedeniyle onların vay hâllerine! Kazandıkları nedeniyle onların vay hâllerine!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فهلاك ووعيد شديد لأحبار السوء من اليهود الذين يكتبون الكتاب بأيديهم، ثم يقولون: هذا من عند الله وهو مخالف لما أنزل الله على نبيِّه موسى عليه الصلاة والسلام؛ ليأخذوا في مقابل هذا عرض الدنيا. فلهم عقوبة مهلكة بسبب كتابتهم هذا الباطل بأيديهم، ولهم عقوبة مهلكة بسبب ما يأخذونه في المقابل من المال الحرام، كالرشوة وغيرها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears