← السورة 2

2:80

وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَةً ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

وَقَالُوا۟
And they say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَن
Never
حرف جر
الإعراب
لَنحرف جرنفي
تَمَسَّنَا
will touch us
فعل
الجذر: مسس
الإعراب
تَمَسَّفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱلنَّارُ
the Fire
اسم
الجذر: نور
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّارُاسممؤنّث، مرفوع
إِلَّآ
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّآحرف جرأداة استثناء
أَيَّامًا
(for) days
اسم
الجذر: يوم
الإعراب
أَيَّامًااسممذكر جمع، نكرة، منصوب
مَّعْدُودَةً
numbered
اسم
الجذر: عدد
الإعراب
مَّعْدُودَةًاسماسم مفعول، مؤنث مفرد، نكرة، منصوب، صفة
قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
أَتَّخَذْتُمْ
Have you taken
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
تَّخَذْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عِندَ
from
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندَاسمظرف مكان، منصوب
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
عَهْدًا
a covenant
اسم
الجذر: عهد
الإعراب
عَهْدًااسممذكّر، نكرة، منصوب
فَلَن
so never
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَنحرف جرنفي
يُخْلِفَ
will break
فعل
الجذر: خلف
الإعراب
يُخْلِفَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
عَهْدَهُۥٓ
His Covenant
اسم
الجذر: عهد
الإعراب
عَهْدَاسممذكّر، منصوب
هُۥٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
أَمْ
Or
حرف جر
الإعراب
أَمْحرف جرحرف عطف
تَقُولُونَ
(do) you say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
تَقُولُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَلَى
against
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
تَعْلَمُونَ
you know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
تَعْلَمُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

وقال بنو إسرائيل: لن تصيبنا النار في الآخرة إلا أيامًا قليلة العدد. قل لهم -أيها الرسول مبطلا دعواهم-: أعندكم عهد من الله بهذا، فإن الله لا يخلف عهده؟ بل إنكم تقولون على الله ما لا تعلمون بافترائكم الكذب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ateş bize sadece sayılı birkaç gün değecektir", derler; sor, "Allah katından siz söz mü aldınız?", eğer öyle ise Allah sözünden caymayacaktır. "Yoksa Allah'a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir de dediler ki: "Bize sayılı birkaç günden başka asla ateş azabı dokunmaz". De ki; "Siz Allah'dan bir ahit mi aldınız? Böyle ise Allah sözünden dönmez. Yoksa siz Allah'a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kitap ehlinden bazıları) “Sayılı birkaç gün hariç, bize ateş dokunmayacaktır.” demişlerdi. (Onlara) de ki: “Siz Allah katından bir söz mü aldınız –ki Allah asla sözünden caymaz– yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"

A. Yusuf Alipublic-domain

They say, ‘The Fire will only touch us for a few days.’ Say to them, ‘Have you received a promise from God- for God never breaks His promise- or are you saying things about Him of which you have no real knowledge?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not?

M. Pickthallpublic-domain

And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allāh? For Allāh will never break His covenant. Or do you say about Allāh that which you do not know?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية