← السورة 20

20:47

فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَـٰكَ بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ

كلمة بكلمة

فَأْتِيَاهُ
So go to him
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أْتِيَفعلأمر، مخاطب مذكر مثنى
ااسمضمير، لاحقة، مخاطب مثنى
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فَقُولَآ
and say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
قُولَفعلأمر، مخاطب مثنى
آاسمضمير، لاحقة، مخاطب مثنى
إِنَّا
Indeed, we
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
رَسُولَا
both (are) Messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رَسُولَااسممذكر مثنى، مرفوع
رَبِّكَ
(of) your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
فَأَرْسِلْ
so send
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَرْسِلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
مَعَنَا
with us
اسم
الإعراب
مَعَاسمظرف مكان، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
اسم
الجذر: بني
الإعراب
بَنِىٓاسممذكر جمع، منصوب
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
اسم
الإعراب
إِسْرَٰٓءِيلَاسماسم علم، مجرور
وَلَا
and (do) not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرحرف نهي
تُعَذِّبْهُمْ
torment them
فعل
الجذر: عذب
الإعراب
تُعَذِّبْفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَدْ
Verily
حرف جر
الإعراب
قَدْحرف جرحرف تحقيق
جِئْنَٰكَ
we came to you
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جِئْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
بِـَٔايَةٍ
with a Sign
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ـَٔايَةٍاسممؤنث مفرد، نكرة، مجرور
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
رَّبِّكَ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَّبِّاسممذكّر، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَٱلسَّلَٰمُ
And peace
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّلَٰمُاسممذكّر، مرفوع
عَلَىٰ
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
مَنِ
(one) who
اسم
الإعراب
مَنِاسماسم موصول
ٱتَّبَعَ
follows
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
ٱتَّبَعَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلْهُدَىٰٓ
the Guidance
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
هُدَىٰٓاسممذكّر، منصوب

الترجمة

AR

قال الله لموسى وهارون: لا تخافا من فرعون؛ فإنني معكما أسمع كلامكما وأرى أفعالكما، فاذهبا إليه وقولا له: إننا رسولان إليك من ربك أن أطلق بني إسرائيل، ولا تكلِّفهم ما لا يطيقون من الأعمال، قد أتيناك بدلالة معجزة من ربك تدل على صدقنا في دعوتنا، والسلامة من عذاب الله تعالى لمن اتبع هداه. إن ربك قد أوحى إلينا أن عذابه على مَن كذَّب وأعرض عن دعوته وشريعته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: "Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hemen gidin de Firavun'a deyin ki: "Biz Rabbinin (sana gönderilen) elçileriyiz. Artık İsrailoğulları'nı bizimle gönder, onlara azab etme; biz sana Rabbinden bir mucize ile geldik. Selam doğru yolda gidenleredir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ona (Firavun’a) gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle gönder; onlara eziyet etme! Elbette biz sana Rabbinden bir delil ile geldik. Selam (esenlik), rehbere (vahye) uyanlara olacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!

A. Yusuf Alipublic-domain

Go and tell him, “We are your Lord’s mes-sengers, so send the Children of Israel with us and do not oppress them. We have brought you a sign from your Lord. Peace be upon whoever follows the right guidance;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.

M. Pickthallpublic-domain

So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية