← السورة 20

20:94

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
يَبْنَؤُمَّ
O son of my mother
اسم
الجذر: بني
الإعراب
يَحرف جرنداء، سابقة
بْنَاسممذكّر، منصوب
ؤُمَّاسممؤنث مفرد، مجرور
اسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
لَا
(Do) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرحرف نهي
تَأْخُذْ
seize (me)
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
تَأْخُذْفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
بِلِحْيَتِى
by my beard
اسم
الجذر: لحي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
لِحْيَتِاسممؤنّث، مجرور
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
بِرَأْسِىٓ
by my head
اسم
الجذر: رأس
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
رَأْسِاسممذكّر، مجرور
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
إِنِّى
Indeed, I
حرف جر
الإعراب
إِنِّحرف جرمنصوب
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
خَشِيتُ
[I] feared
فعل
الجذر: خشي
الإعراب
خَشِيفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تَقُولَ
you would say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
تَقُولَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
فَرَّقْتَ
You caused division
فعل
الجذر: فرق
الإعراب
فَرَّقْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
بَيْنَ
between
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
اسم
الجذر: بني
الإعراب
بَنِىٓاسممذكر جمع، مجرور
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
اسم
الإعراب
إِسْرَٰٓءِيلَاسماسم علم، مجرور
وَلَمْ
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَمْحرف جرنفي
تَرْقُبْ
you respect
فعل
الجذر: رقب
الإعراب
تَرْقُبْفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
قَوْلِى
my word
اسم
الجذر: قول
الإعراب
قَوْلِاسممصدر، مذكّر، منصوب
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد

الترجمة

AR

ثم أخذ موسى بلحية هارون ورأسه يجرُّه إليه، فقال له هارون: يا ابن أمي لا تمسك بلحيتي ولا بشعر رأسي، إني خفتُ - إن تركتهم ولحقت بك - أن تقول: فرَّقت بين بني إسرائيل، ولم تحفظ وصيتي بحسن رعايتهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Harun: "Ey Annemoğlu! Saçımdan sakalımdan tutma; doğrusu İsrailoğulları arasına ayrılık koydun, sözüme bakmadın demenden korktum" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Harun: "Ey anamın oğlu! Sakalımı ve başımı (saçımı) tutma. Ben senin 'İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözüme bakmadın' diyeceğinden korktum." dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Harun) şöyle demişti: “Ey annemin oğlu! Saçıma, sakalıma yapışma! Şüphesiz ki ben senin ‘İsrailoğullarının arasına ayrılık düşürdün; sözümü tutmadın!’ demenden korktum.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘Son of my mother- let go of my beard and my hair!- I was afraid you would say, “You have caused division among the children of Israel and have not heeded what I said.”’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.

M. Pickthallpublic-domain

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved