← السورة 21

21:28

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ

كلمة بكلمة

يَعْلَمُ
He knows
فعل
الجذر: علم
الإعراب
يَعْلَمُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
بَيْنَ
(is) before them
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
اسم
الجذر: يدي
الإعراب
أَيْدِياسممؤنث جمع، مرفوع
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَمَا
and what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَااسماسم موصول
خَلْفَهُمْ
(is) behind them
اسم
الجذر: خلف
الإعراب
خَلْفَاسممذكّر، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يَشْفَعُونَ
they (can) intercede
فعل
الجذر: شفع
الإعراب
يَشْفَعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
لِمَنِ
for whom
حرف جر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
مَنِاسماسم موصول
ٱرْتَضَىٰ
He approves
فعل
الجذر: رضو
الإعراب
ٱرْتَضَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
وَهُم
And they
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
هُماسمضمير، غائب مذكر جمع
مِّنْ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
خَشْيَتِهِۦ
fear of Him
اسم
الجذر: خشي
الإعراب
خَشْيَتِاسممؤنّث، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مُشْفِقُونَ
stand in awe
اسم
الجذر: شفق
الإعراب
مُشْفِقُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

وما من أعمال الملائكة عمل سابق أو لاحق إلا يعلمه الله سبحانه وتعالى، ويحصيه عليهم، ولا يتقدمون بالشفاعة إلا لمن ارتضى الله شفاعتهم له، وهم من خوف الله حذرون من مخالفة أمره ونهيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah, onların yaptıklarını ve yapmakta olduklarını bilir. Onlar Allah'ın hoşnut olduğu kimseden başkasına şefaat edemezler; O'nun korkusundan titrerler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah, onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını ve yapacaklarını) bilir. Onlar, Allah'ın hoşnud olduğu kimseden başkasına şefaat etmezler. Hepsi de O'nun korkusundan titrerler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. (Allah’ın) razı olduğundan başkasına şefaat edemezler. Onlar (Allah’a) saygıları nedeniyle titrerler!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).

A. Yusuf Alipublic-domain

He knows what is before them and what is behind them, and they cannot intercede without His permission––indeed they themselves stand in awe of Him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.

M. Pickthallpublic-domain

He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive.

Saheeh Internationalall-rights-reserved