← السورة 21

21:79

فَفَهَّمْنَـٰهَا سُلَيْمَـٰنَ ۚ وَكُلًّا ءَاتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَـٰعِلِينَ

كلمة بكلمة

فَفَهَّمْنَٰهَا
And We gave understanding of it
فعل
الجذر: فهم
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
فَهَّمْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
سُلَيْمَٰنَ
(to) Sulaiman
اسم
الإعراب
سُلَيْمَٰنَاسماسم علم، مجرور
وَكُلًّا
and (to) each
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كُلًّااسممذكّر، نكرة، منصوب
ءَاتَيْنَا
We gave
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
ءَاتَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
حُكْمًا
judgment
اسم
الجذر: حكم
الإعراب
حُكْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَعِلْمًا
and knowledge
اسم
الجذر: علم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عِلْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَسَخَّرْنَا
And We subjected
فعل
الجذر: سخر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
سَخَّرْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَعَ
with
اسم
الإعراب
مَعَاسمظرف مكان، منصوب
دَاوُۥدَ
Dawud
اسم
الإعراب
دَاوُۥدَاسماسم علم، مجرور
ٱلْجِبَالَ
the mountains
اسم
الجذر: جبل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
جِبَالَاسممذكر جمع، منصوب
يُسَبِّحْنَ
(to) glorify Our praises
فعل
الجذر: سبح
الإعراب
يُسَبِّحْفعلمضارع، غائب مؤنث جمع
نَاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
وَٱلطَّيْرَ
and the birds
اسم
الجذر: طير
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
طَّيْرَاسممذكّر، منصوب
وَكُنَّا
And We were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فَٰعِلِينَ
the Doers
اسم
الجذر: فعل
الإعراب
فَٰعِلِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

فَفَهَّمنا سليمان مراعاة مصلحة الطرفين مع العدل، فحكم على صاحب الغنم بإصلاح الزرع التالف في فترة يستفيد فيها صاحب الزرع بمنافع الغنم من لبن وصوف ونحوهما، ثم تعود الغنم إلى صاحبها والزرع إلى صاحبه؛ لمساواة قيمة ما تلف من الزرع لمنفعة الغنم، وكلا من داود وسليمان أعطيناه حكمًا وعلمًا، ومننَّا على داود بتطويع الجبال تسبِّح معه إذا سبَّح، وكذلك الطير تسبِّح، وكنا فاعلين ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Süleyman'a bu meselenin hükmünü bildirmiştik; her birine hüküm ve ilim verdik. Davud ile beraber tesbih etsinler diye dağları ve kuşları buyruk altına aldık. Bunları Biz yapmıştık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz onu(n hükmünü) hemen Süleyman'a bildirmiştik; (zaten) herbirine hüküm ve ilim vermiştik. Davud'la beraber tesbih etsinler diye, dağları ve kuşları buyruk altına aldık. (Bütün bunları) yapan bizdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Böylece bunu (bu fetvayı) Süleyman’a biz öğretmiştik. Biz onların hepsine doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Kuşları ve tesbih eden (yücelten) dağları da Davud’a boyun eğdirmiştik. (Bunları) biz yapmaktayız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).

A. Yusuf Alipublic-domain

and made Solomon understand the case [better], though We gave sound judgement and knowledge to both of them. We made the mountains and the birds celebrate Our praises with David- We did all these things-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).

M. Pickthallpublic-domain

And We gave understanding of it [i.e., the case] to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that].

Saheeh Internationalall-rights-reserved