← Surah 21

21:79

فَفَهَّمْنَـٰهَا سُلَيْمَـٰنَ ۚ وَكُلًّا ءَاتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَـٰعِلِينَ

Word by word

فَفَهَّمْنَٰهَا
And We gave understanding of it
Verb
Root: فهم
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
فَهَّمْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
سُلَيْمَٰنَ
(to) Sulaiman
Noun
Grammar (i'rab)
سُلَيْمَٰنَNounproper noun، genitive
وَكُلًّا
and (to) each
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كُلًّاNounmasculine، indefinite، accusative
ءَاتَيْنَا
We gave
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتَيْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
حُكْمًا
judgment
Noun
Root: حكم
Grammar (i'rab)
حُكْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَعِلْمًا
and knowledge
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عِلْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَسَخَّرْنَا
And We subjected
Verb
Root: سخر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
سَخَّرْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَعَ
with
Noun
Grammar (i'rab)
مَعَNounlocation adverb، accusative
دَاوُۥدَ
Dawud
Noun
Grammar (i'rab)
دَاوُۥدَNounproper noun، genitive
ٱلْجِبَالَ
the mountains
Noun
Root: جبل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جِبَالَNounmasc. plur.، accusative
يُسَبِّحْنَ
(to) glorify Our praises
Verb
Root: سبح
Grammar (i'rab)
يُسَبِّحْVerbimperfect، 3rd fem. plur.
نَNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
وَٱلطَّيْرَ
and the birds
Noun
Root: طير
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
طَّيْرَNounmasculine، accusative
وَكُنَّا
And We were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فَٰعِلِينَ
the Doers
Noun
Root: فعل
Grammar (i'rab)
فَٰعِلِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).

A. Yusuf Alipublic-domain

and made Solomon understand the case [better], though We gave sound judgement and knowledge to both of them. We made the mountains and the birds celebrate Our praises with David- We did all these things-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).

M. Pickthallpublic-domain

And We gave understanding of it [i.e., the case] to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Süleyman'a bu meselenin hükmünü bildirmiştik; her birine hüküm ve ilim verdik. Davud ile beraber tesbih etsinler diye dağları ve kuşları buyruk altına aldık. Bunları Biz yapmıştık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz onu(n hükmünü) hemen Süleyman'a bildirmiştik; (zaten) herbirine hüküm ve ilim vermiştik. Davud'la beraber tesbih etsinler diye, dağları ve kuşları buyruk altına aldık. (Bütün bunları) yapan bizdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Böylece bunu (bu fetvayı) Süleyman’a biz öğretmiştik. Biz onların hepsine doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Kuşları ve tesbih eden (yücelten) dağları da Davud’a boyun eğdirmiştik. (Bunları) biz yapmaktayız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فَفَهَّمنا سليمان مراعاة مصلحة الطرفين مع العدل، فحكم على صاحب الغنم بإصلاح الزرع التالف في فترة يستفيد فيها صاحب الزرع بمنافع الغنم من لبن وصوف ونحوهما، ثم تعود الغنم إلى صاحبها والزرع إلى صاحبه؛ لمساواة قيمة ما تلف من الزرع لمنفعة الغنم، وكلا من داود وسليمان أعطيناه حكمًا وعلمًا، ومننَّا على داود بتطويع الجبال تسبِّح معه إذا سبَّح، وكذلك الطير تسبِّح، وكنا فاعلين ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution