23:82
قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
قالوا: أإذا متنا وتحللت أجسامنا وعظامنا في تراب الأرض نحيا مرة أُخرى؟ هذا لا يكون ولا يُتصور.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Öncekiler: "Ölüp toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? And olsun ki biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir" demişlerdi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Dediler ki: "Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şöyle demişlerdi: “Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi, biz mi diriltileceğiz?
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
A. Yusuf Alipublic-domain
they say, ‘What? When we die and turn to dust and bones, shall we really be resurrected?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
M. Pickthallpublic-domain
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Saheeh Internationalall-rights-reserved