← السورة 25

25:42

إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا

كلمة بكلمة

إِن
He would have almost
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
كَادَ
He would have almost
فعل
الجذر: كود
الإعراب
كَادَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَيُضِلُّنَا
[surely] misled us
فعل
الجذر: ضلل
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
يُضِلُّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَنْ
from
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
ءَالِهَتِنَا
our gods
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ءَالِهَتِاسممذكر جمع، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَوْلَآ
if not
حرف جر
الإعراب
لَوْلَآحرف جرشرط
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
صَبَرْنَا
we had been steadfast
فعل
الجذر: صبر
الإعراب
صَبَرْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَلَيْهَا
to them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَسَوْفَ
And soon
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
سَوْفَحرف جرحرف استقبال
يَعْلَمُونَ
will know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
يَعْلَمُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
حِينَ
when
اسم
الجذر: حين
الإعراب
حِينَاسممذكّر، منصوب
يَرَوْنَ
they will see
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
يَرَفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وْنَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْعَذَابَ
the punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَذَابَاسممذكّر، منصوب
مَنْ
who
اسم
الإعراب
مَنْاسماسم موصول
أَضَلُّ
(is) more astray
اسم
الجذر: ضلل
الإعراب
أَضَلُّاسممذكر مفرد، مرفوع
سَبِيلًا
(from the) way
اسم
الجذر: سبل
الإعراب
سَبِيلًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وإذا رآك هؤلاء المكذبون - أيها الرسول - استهزؤوا بك قائلين: أهذا الذي يزعم أن الله بعثه رسولا إلينا؟ إنه قارب أن يصرفنا عن عبادة أصنامنا بقوة حجته وبيانه، لولا أن ثَبَتْنا على عبادتها، وسوف يعلمون حين يرون ما يستحقون من العذاب: مَن أضل دينًا أهم أم محمد؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Tanrılarımız üzerinde direnmeseydik, doğrusu neredeyse bizi onlardan uzaklaştıracaktı" derler. Azabı gördükleri zaman, kimin yolunun sapık olduğunu bileceklerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Şayet tanrılarımıza inanmakta sebat göstermeseydik, gerçekten de bizi neredeyse tanrılarımızdan saptıracaktı" diyorlar. Azabı gördükleri zaman, kimin yolunun sapık olduğunu bilecekler!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Müşrikler) “Onları (savunmakta) kararlılık göstermemiş olsaydık, neredeyse bizi ilahlarımızın (yolundan) saptıracaktı!” (diyorlar). Azabı gördüklerinde kimin yolu şaşırdığını ileride bileceklerdir!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!

A. Yusuf Alipublic-domain

He might almost have led us astray from our gods if we had not stood so firmly by them.’ When they see the punishment, they will know who is furthest from the path.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.

M. Pickthallpublic-domain

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية