← السورة 26

26:111

۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ

كلمة بكلمة

قَالُوٓا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَنُؤْمِنُ
Should we believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
نُؤْمِنُفعلمضارع، متكلم جمع
لَكَ
in you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
وَٱتَّبَعَكَ
while followed you
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
ٱتَّبَعَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
ٱلْأَرْذَلُونَ
the lowest
اسم
الجذر: رذل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْذَلُونَاسممذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

قال له قومه: كيف نصدِّقك ونتبعك، والذين اتبعوك أراذل الناس وأسافلهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kavmi) “Sana düşük (seviyeli) insanlar uymuşken, biz sana iman eder miyiz hiç!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"

A. Yusuf Alipublic-domain

They answered, ‘Why should we believe you when the worst sort of people follow you?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية