← السورة 27

27:14

وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ

كلمة بكلمة

وَجَحَدُوا۟
And they rejected
فعل
الجذر: جحد
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
جَحَدُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِهَا
them
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هَااسمضمير، غائب مؤنث مفرد
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
though were convinced with them (signs)
فعل
الجذر: يقن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱسْتَيْقَنَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
هَآاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
أَنفُسُهُمْ
themselves
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
أَنفُسُاسممؤنث جمع، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ظُلْمًا
(out of) injustice
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ظُلْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَعُلُوًّا
and haughtiness
اسم
الجذر: علو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عُلُوًّااسممذكّر، نكرة، منصوب
فَٱنظُرْ
So see
فعل
الجذر: نظر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱنظُرْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
كَيْفَ
how
اسم
الجذر: كيف
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَٰقِبَةُ
(the) end
اسم
الجذر: عقب
الإعراب
عَٰقِبَةُاسممؤنّث، مرفوع
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
اسم
الجذر: فسد
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُفْسِدِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

وكذَّبوا بالمعجزات التسع الواضحة الدلالة على صدق موسى في نبوته وصدق دعوته، وأنكروا بألسنتهم أن تكون من عند الله، وقد استيقنوها في قلوبهم اعتداءً على الحق وتكبرًا على الاعتراف به، فانظر -أيها الرسول- كيف كان مصير الذين كفروا بآيات الله وأفسدوا في الأرض، إذ أغرقهم الله في البحر؟ وفي ذلك عبرة لمن يعتبر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Gönülleri kesin olarak kabul ettiği halde, haksızlık ve büyüklenmelerinden ötürü onları bile bile inkar ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve vicdanları bunlar(ın doğruluğun)a tam bir kanaat getirdiği halde, zulüm ve kibirlerinden ötürü onları bile bile inkâr ettiler. Bozguncuların sonunun nice olduğuna bir bak!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendileri bu delillere kesin olarak (kalben) inandıkları hâlde, haksızlık ve kibirleri nedeniyle onları (bile bile) inkâr etmişlerdi. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!

A. Yusuf Alipublic-domain

They denied them, in their wickedness and their pride, even though their souls acknowledged them as true. See how those who spread corruption met their end!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!

M. Pickthallpublic-domain

And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع