← السورة 27

27:15

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

وَلَقَدْ
And verily
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
ءَاتَيْنَا
We gave
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
ءَاتَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
دَاوُۥدَ
Dawood
اسم
الإعراب
دَاوُۥدَاسماسم علم، مجرور
وَسُلَيْمَٰنَ
and Sulaiman
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
سُلَيْمَٰنَاسماسم علم، مجرور
عِلْمًا
knowledge
اسم
الجذر: علم
الإعراب
عِلْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَقَالَا
and they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مثنى
ااسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مثنى
ٱلْحَمْدُ
Praise be
اسم
الجذر: حمد
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَمْدُاسممذكّر، مرفوع
لِلَّهِ
to Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّهِاسماسم علم، مجرور
ٱلَّذِى
the One Who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِىاسماسم موصول، مذكر مفرد
فَضَّلَنَا
has favored us
فعل
الجذر: فضل
الإعراب
فَضَّلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَلَىٰ
over
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
كَثِيرٍ
many
اسم
الجذر: كثر
الإعراب
كَثِيرٍاسممذكر مفرد، نكرة، مجرور
مِّنْ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
عِبَادِهِ
His servants
اسم
الجذر: عبد
الإعراب
عِبَادِاسممذكر جمع، مجرور
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور، صفة

الترجمة

AR

ولقد آتينا داود وسليمان علمًا فعملا به، وقالا الحمد لله الذي فضَّلنا بهذا على كثير من عباده المؤمنين. وفي الآية دليل على شرف العلم، وارتفاع أهله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

And olsun ki, Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. İkisi "Bizi mümin kullarının çoğundan üstün kılan Allah'a hamdolsun" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki biz, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik. Onlar: "Bizi mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz Davud’a ve Süleyman’a bir ilim vermiştik; (onlar) “Bizi mümin kullarından birçoğuna üstün kılan Allah’a hamd (övgü) olsun.” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"

A. Yusuf Alipublic-domain

We gave knowledge to David and Solomon, and they both said, ‘Praise be to God, who has favoured us over many of His believing servants.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!

M. Pickthallpublic-domain

And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allāh, who has favored us over many of His believing servants."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

النمل 27:15 · islamkuran