← Surah 27

27:42

فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَـٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ

Word by word

فَلَمَّا
So when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
جَآءَتْ
she came
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
قِيلَ
it was said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قِيلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
أَهَٰكَذَا
Is like this
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
هَٰPrepositionATT، prefix
كَPrepositionpreposition، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
عَرْشُكِ
your throne
Noun
Root: عرش
Grammar (i'rab)
عَرْشُNounmasculine، nominative
كِNounpronoun، suffix، 2nd fem. sing.
قَالَتْ
She said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
كَأَنَّهُۥ
It is like
Preposition
Grammar (i'rab)
كَأَنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
هُوَ
it
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
وَأُوتِينَا
And we were given
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أُوتِيVerbperfect، passive، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عِلْمَNounmasculine، accusative
مِن
before her
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلِهَا
before her
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلِNoungenitive
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَكُنَّا
and we have been
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مُسْلِمِينَ
Muslims
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
مُسْلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)."

A. Yusuf Alipublic-domain

When she arrived, she was asked, ‘Is this your throne?’ She replied, ‘It looks like it.’ [Solomon said], ‘We were given knowledge before her, and we devoted ourselves to God;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).

M. Pickthallpublic-domain

So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allāh].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Melike geldiğinde "Senin tahtın böyle miydi?" denildi. O da "Sanki odur, daha önce bize bilgi verilmişti ve teslim olmuştuk" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Melike gelince, "Senin tahtın da böyle mi?" dendi. O şöyle cevap verdi: "Tıpkı o! Zaten bize daha önce bilgi verilmiş ve biz teslimiyet göstermiştik."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Belkıs oraya) gelince, kendisine “Senin tahtın da böyle mi?” denmiş, o da “Sanki o! Bu olaydan önce bize bilgi verilmiş ve biz müslümanlar olmuştuk.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلما جاءت ملكة "سبأ" إلى سليمان في مجلسه قيل لها: أهكذا عرشك؟ قالت: إنه يشبهه. فظهر لسليمان أنها أصابت في جوابها، وقد علمت قدرة الله وصحة نبوة سليمان عليه السلام، فقال: وأوتينا العلم بالله وبقدرته مِن قبلها، وكنا منقادين لأمر الله متبعين لدين الاسلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution