← السورة 27

27:88

وَتَرَى ٱلْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِىَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِ ۚ صُنْعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ أَتْقَنَ كُلَّ شَىْءٍ ۚ إِنَّهُۥ خَبِيرٌۢ بِمَا تَفْعَلُونَ

كلمة بكلمة

وَتَرَى
And you see
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَرَىفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
ٱلْجِبَالَ
the mountains
اسم
الجذر: جبل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
جِبَالَاسممذكر جمع، منصوب
تَحْسَبُهَا
thinking them
فعل
الجذر: حسب
الإعراب
تَحْسَبُفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
جَامِدَةً
firmly fixed
اسم
الجذر: جمد
الإعراب
جَامِدَةًاسماسم فاعل، مؤنّث، نكرة، منصوب
وَهِىَ
while they
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
هِىَاسمضمير، غائب مؤنث مفرد
تَمُرُّ
will pass
فعل
الجذر: مرر
الإعراب
تَمُرُّفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
مَرَّ
(as the) passing
اسم
الجذر: مرر
الإعراب
مَرَّاسممصدر، مذكّر، منصوب
ٱلسَّحَابِ
(of) the clouds
اسم
الجذر: سحب
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّحَابِاسممذكّر، مجرور
صُنْعَ
(The) Work
اسم
الجذر: صنع
الإعراب
صُنْعَاسممذكّر، منصوب
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
ٱلَّذِىٓ
Who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِىٓاسماسم موصول، مذكر مفرد
أَتْقَنَ
perfected
فعل
الجذر: تقن
الإعراب
أَتْقَنَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كُلَّ
all
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلَّاسممذكّر، منصوب
شَىْءٍ
things
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
إِنَّهُۥ
Indeed, He
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
اسم
الجذر: خبر
الإعراب
خَبِيرٌۢاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
بِمَا
of what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
تَفْعَلُونَ
you do
فعل
الجذر: فعل
الإعراب
تَفْعَلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

وترى الجبال تظنها واقفة مستقرة، وهي تسير سيرًا حثيثًا كسير السحاب الذي تسيِّره الرياح، وهذا مِن صنع الله الذي أحسن كل شيء خلقه وأتقنه. إن الله خبير بما يفعل عباده من خير وشر، وسيجازيهم على ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Dağları yerinde donmuş gibi durur görürsün, oysa onlar bulutlar gibi geçerler. Bu her şeyi sağlam tutan Allah'ın işidir. Doğrusu O, yaptıklarınızdan haberdardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sen dağları görürsün de, yerinde durur sanırsın. Oysa onlar bulutun yürümesi gibi yürümektedirler. Bu, her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın sanatıdır. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Görüp sabit sandığın dağlar, her şeyi en güçlü biçimde şekillendiren Allah’ın bir sanatı olarak, bulutların gidişi (gibi) gidiyor (olacaktır). Şüphesiz ki Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do.

A. Yusuf Alipublic-domain

You will see the mountains and think they are firmly fixed, but they will float away like clouds: this is the handiwork of God who has perfected all things. He is fully aware of what you do:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do.

M. Pickthallpublic-domain

And you see the mountains, thinking them motionless, while they will pass as the passing of clouds. [It is] the work of Allāh, who perfected all things. Indeed, He is Aware of that which you do.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية