← Surah 27

27:88

وَتَرَى ٱلْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِىَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِ ۚ صُنْعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ أَتْقَنَ كُلَّ شَىْءٍ ۚ إِنَّهُۥ خَبِيرٌۢ بِمَا تَفْعَلُونَ

Word by word

وَتَرَى
And you see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَرَىVerbimperfect، 2nd masc. sing.
ٱلْجِبَالَ
the mountains
Noun
Root: جبل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جِبَالَNounmasc. plur.، accusative
تَحْسَبُهَا
thinking them
Verb
Root: حسب
Grammar (i'rab)
تَحْسَبُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
جَامِدَةً
firmly fixed
Noun
Root: جمد
Grammar (i'rab)
جَامِدَةًNounactive participle، feminine، indefinite، accusative
وَهِىَ
while they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
هِىَNounpronoun، 3rd fem. sing.
تَمُرُّ
will pass
Verb
Root: مرر
Grammar (i'rab)
تَمُرُّVerbimperfect، 3rd fem. sing.
مَرَّ
(as the) passing
Noun
Root: مرر
Grammar (i'rab)
مَرَّNounverbal noun، masculine، accusative
ٱلسَّحَابِ
(of) the clouds
Noun
Root: سحب
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّحَابِNounmasculine، genitive
صُنْعَ
(The) Work
Noun
Root: صنع
Grammar (i'rab)
صُنْعَNounmasculine، accusative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
ٱلَّذِىٓ
Who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىٓNounrelative، masc. sing.
أَتْقَنَ
perfected
Verb
Root: تقن
Grammar (i'rab)
أَتْقَنَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُلَّ
all
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلَّNounmasculine، accusative
شَىْءٍ
things
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
Noun
Root: خبر
Grammar (i'rab)
خَبِيرٌۢNounmasc. sing.، indefinite، nominative
بِمَا
of what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
تَفْعَلُونَ
you do
Verb
Root: فعل
Grammar (i'rab)
تَفْعَلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do.

A. Yusuf Alipublic-domain

You will see the mountains and think they are firmly fixed, but they will float away like clouds: this is the handiwork of God who has perfected all things. He is fully aware of what you do:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do.

M. Pickthallpublic-domain

And you see the mountains, thinking them motionless, while they will pass as the passing of clouds. [It is] the work of Allāh, who perfected all things. Indeed, He is Aware of that which you do.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Dağları yerinde donmuş gibi durur görürsün, oysa onlar bulutlar gibi geçerler. Bu her şeyi sağlam tutan Allah'ın işidir. Doğrusu O, yaptıklarınızdan haberdardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sen dağları görürsün de, yerinde durur sanırsın. Oysa onlar bulutun yürümesi gibi yürümektedirler. Bu, her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın sanatıdır. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Görüp sabit sandığın dağlar, her şeyi en güçlü biçimde şekillendiren Allah’ın bir sanatı olarak, bulutların gidişi (gibi) gidiyor (olacaktır). Şüphesiz ki Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وترى الجبال تظنها واقفة مستقرة، وهي تسير سيرًا حثيثًا كسير السحاب الذي تسيِّره الرياح، وهذا مِن صنع الله الذي أحسن كل شيء خلقه وأتقنه. إن الله خبير بما يفعل عباده من خير وشر، وسيجازيهم على ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears