28:21
فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
فخرج موسى من مدينة فرعون خائفًا ينتظر الطلب أن يدركه فيأخذه، فدعا الله أن ينقذه من القوم الظالمين.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalim milletten kurtar" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Musa) korku içinde, (etrafı) gözetleyerek şehirden çıkmış (ve) “Rabbim! Beni zalimler topluluğundan koru!” diye dua etmişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
A. Yusuf Alipublic-domain
So Moses left the city, fearful and wary, and prayed, ‘My Lord, save me from people who do wrong.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk.
M. Pickthallpublic-domain
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."
Saheeh Internationalall-rights-reserved