← السورة 28

28:22

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

كلمة بكلمة

وَلَمَّا
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَمَّااسمظرف زمان
تَوَجَّهَ
he turned his face
فعل
الجذر: وجه
الإعراب
تَوَجَّهَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
تِلْقَآءَ
towards
اسم
الجذر: لقي
الإعراب
تِلْقَآءَاسممذكّر، منصوب
مَدْيَنَ
Madyan
اسم
الجذر: مدن
الإعراب
مَدْيَنَاسماسم علم، مجرور
قَالَ
he said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَسَىٰ
Perhaps
فعل
الجذر: عسي
الإعراب
عَسَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
رَبِّىٓ
my Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مرفوع
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
أَن
[that]
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يَهْدِيَنِى
will guide me
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
يَهْدِيَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نِىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
سَوَآءَ
(to the) sound
اسم
الجذر: سوي
الإعراب
سَوَآءَاسممذكّر، منصوب
ٱلسَّبِيلِ
way
اسم
الجذر: سبل
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّبِيلِاسممذكّر، مجرور

الترجمة

AR

ولما قصد موسى بلاد "مدين" وخرج من سلطان فرعون قال: عسى ربي أن يرشدني خير طريق إلى "مدين".

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir." dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa) Medyen’e doğru yöneldiğinde “Umarım ki Rabbim beni doğru yola ulaştırır.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."

A. Yusuf Alipublic-domain

As he made his way towards Midian, he was saying, ‘May my Lord guide me to the right way.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.

M. Pickthallpublic-domain

And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية