← السورة 28

28:45

وَلَـٰكِنَّآ أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا وَلَـٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ

كلمة بكلمة

وَلَٰكِنَّآ
But We
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَٰكِنَّحرف جرمنصوب
آاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَنشَأْنَا
[We] produced
فعل
الجذر: نشأ
الإعراب
أَنشَأْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
قُرُونًا
generations
اسم
الجذر: قرن
الإعراب
قُرُونًااسممذكر جمع، نكرة، منصوب
فَتَطَاوَلَ
and prolonged
فعل
الجذر: طول
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَطَاوَلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهِمُ
for them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْعُمُرُ
the life
اسم
الجذر: عمر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عُمُرُاسممذكّر، مرفوع
وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كُنتَ
you were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
ثَاوِيًا
a dweller
اسم
الجذر: ثوي
الإعراب
ثَاوِيًااسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، منصوب
فِىٓ
among
حرف جر
الإعراب
فِىٓحرف جرحرف جر
أَهْلِ
(the) people
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
أَهْلِاسممذكّر، مجرور
مَدْيَنَ
(of) Madyan
اسم
الجذر: مدن
الإعراب
مَدْيَنَاسماسم علم، مجرور
تَتْلُوا۟
reciting
فعل
الجذر: تلو
الإعراب
تَتْلُوا۟فعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
عَلَيْهِمْ
to them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ءَايَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَلَٰكِنَّا
but We
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَٰكِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كُنَّا
[We] were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مُرْسِلِينَ
the Senders
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
مُرْسِلِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

ولكنا خلقنا أممًا من بعد موسى، فمكثوا زمنًا طويلا فنسوا عهد الله، وتركوا أمره، وما كنت مقيمًا في أهل "مدين" تقرأ عليهم كتابنا، فتعرف قصتهم وتخبر بها، ولكن ذلك الخبر الذي جئت به عن موسى وحي، وشاهد على رسالتك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ama biz nice nesiller var etmiştik. Sen, Medyen halkı arasında bulunup, onlara ayetlerimizi okumuyordun, fakat o haberleri sana gönderen Biziz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bilakis biz (o zamandan senin zamanına kadar) nice nesiller var ettik de, onların üzerinden uzun zamanlar geçti. Sen onlara âyetlerimizi okuyarak, Medyen halkı arasında bulunanlardan da değildin; aksine biz (başka) peygamber göndermiştik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Oysa) biz nice nesiller var etmiştik de onların üzerinden uzun zaman geçmişti. Sen ayetlerimizi kendilerine tilavet etmek (okuyup aktarmak) üzere Medyen halkı arasında oturmuş da değildin. Ancak bütün elçileri gönderen bizdik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration).

A. Yusuf Alipublic-domain

We have brought into being many generations who lived long lives- you did not live among the people of Midian or recite Our Revelation to them- We have always sent messengers to people-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men).

M. Pickthallpublic-domain

But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية