← Surah 28

28:45

وَلَـٰكِنَّآ أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا وَلَـٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ

Word by word

وَلَٰكِنَّآ
But We
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَٰكِنَّPrepositionaccusative
آNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَنشَأْنَا
[We] produced
Verb
Root: نشأ
Grammar (i'rab)
أَنشَأْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
قُرُونًا
generations
Noun
Root: قرن
Grammar (i'rab)
قُرُونًاNounmasc. plur.، indefinite، accusative
فَتَطَاوَلَ
and prolonged
Verb
Root: طول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
تَطَاوَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِمُ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْعُمُرُ
the life
Noun
Root: عمر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عُمُرُNounmasculine، nominative
وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
كُنتَ
you were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ثَاوِيًا
a dweller
Noun
Root: ثوي
Grammar (i'rab)
ثَاوِيًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative
فِىٓ
among
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَهْلِ
(the) people
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
أَهْلِNounmasculine، genitive
مَدْيَنَ
(of) Madyan
Noun
Root: مدن
Grammar (i'rab)
مَدْيَنَNounproper noun، genitive
تَتْلُوا۟
reciting
Verb
Root: تلو
Grammar (i'rab)
تَتْلُوا۟Verbimperfect، 3rd fem. sing.
عَلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَلَٰكِنَّا
but We
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَٰكِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
كُنَّا
[We] were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مُرْسِلِينَ
the Senders
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
مُرْسِلِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration).

A. Yusuf Alipublic-domain

We have brought into being many generations who lived long lives- you did not live among the people of Midian or recite Our Revelation to them- We have always sent messengers to people-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men).

M. Pickthallpublic-domain

But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ama biz nice nesiller var etmiştik. Sen, Medyen halkı arasında bulunup, onlara ayetlerimizi okumuyordun, fakat o haberleri sana gönderen Biziz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bilakis biz (o zamandan senin zamanına kadar) nice nesiller var ettik de, onların üzerinden uzun zamanlar geçti. Sen onlara âyetlerimizi okuyarak, Medyen halkı arasında bulunanlardan da değildin; aksine biz (başka) peygamber göndermiştik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Oysa) biz nice nesiller var etmiştik de onların üzerinden uzun zaman geçmişti. Sen ayetlerimizi kendilerine tilavet etmek (okuyup aktarmak) üzere Medyen halkı arasında oturmuş da değildin. Ancak bütün elçileri gönderen bizdik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولكنا خلقنا أممًا من بعد موسى، فمكثوا زمنًا طويلا فنسوا عهد الله، وتركوا أمره، وما كنت مقيمًا في أهل "مدين" تقرأ عليهم كتابنا، فتعرف قصتهم وتخبر بها، ولكن ذلك الخبر الذي جئت به عن موسى وحي، وشاهد على رسالتك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears