← السورة 28

28:47

وَلَوْلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

وَلَوْلَآ
And if not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْلَآحرف جرشرط
أَن
[that]
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تُصِيبَهُم
struck them
فعل
الجذر: صوب
الإعراب
تُصِيبَفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مُّصِيبَةٌۢ
a disaster
اسم
الجذر: صوب
الإعراب
مُّصِيبَةٌۢاسماسم فاعل، مؤنّث، نكرة، مرفوع
بِمَا
for what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
قَدَّمَتْ
had sent forth
فعل
الجذر: قدم
الإعراب
قَدَّمَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
أَيْدِيهِمْ
their hands
اسم
الجذر: يدي
الإعراب
أَيْدِياسممؤنث جمع، مرفوع
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَيَقُولُوا۟
and they would say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رَبَّنَا
Our Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَوْلَآ
Why not
حرف جر
الإعراب
لَوْلَآحرف جرحرف تحضيض
أَرْسَلْتَ
You sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أَرْسَلْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِلَيْنَا
to us
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
رَسُولًا
a Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رَسُولًااسممذكّر، نكرة، منصوب
فَنَتَّبِعَ
so we (could have) followed
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
فَحرف جرسببية، سابقة
نَتَّبِعَفعلمضارع، متكلم جمع
ءَايَٰتِكَ
Your Verses
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ءَايَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَنَكُونَ
and we (would) have been
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَكُونَفعلمضارع، متكلم جمع
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

ولولا أن ينزل بهؤلاء الكفار عذاب بسبب كفرهم بربهم، فيقولوا: ربنا هلا أرسلت إلينا رسولا من قبل، فنتبع آياتك المنزلة في كتابك، ونكون من المؤمنين بك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yaptıklarından dolayı, başlarına bir musibet geldiğinde: "Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de, ayetlerine uysak ve müminlerden olsaydık olmaz mıydı?" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bizzat kendi yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde, "Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, âyetlerine uysak ve müminlerden olsaydık" diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendi ellerinin yapıp ettikleri nedeniyle başlarına bir musibet geldiğinde“Rabbimiz! Bize bir elçi gönderseydin de ayetlerine uyup müminlerden olsaydık!”diyecek olmasalardı (seni göndermezdik).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"

A. Yusuf Alipublic-domain

and may not say, if a disaster should befall them as a result of what they have done with their own hands, ‘Lord, if only You had sent us a messenger, we might have followed Your message and become believers.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Otherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us, that we might have followed Thy revelations and been of the believers?

M. Pickthallpublic-domain

And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"...

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية