← السورة 28

28:59

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِىٓ أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى ٱلْقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَـٰلِمُونَ

كلمة بكلمة

وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
رَبُّكَ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبُّاسممذكّر، مرفوع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مُهْلِكَ
(the) one to destroy
اسم
الجذر: هلك
الإعراب
مُهْلِكَاسماسم فاعل، مذكّر، منصوب
ٱلْقُرَىٰ
the towns
اسم
الجذر: قري
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قُرَىٰاسمحرف جر، مجرور
حَتَّىٰ
until
حرف جر
الإعراب
حَتَّىٰحرف جرحرف جر
يَبْعَثَ
He (had) sent
فعل
الجذر: بعث
الإعراب
يَبْعَثَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
فِىٓ
in
حرف جر
الإعراب
فِىٓحرف جرحرف جر
أُمِّهَا
their mother (town)
اسم
الجذر: أمم
الإعراب
أُمِّاسممؤنث مفرد، مجرور
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
رَسُولًا
a Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رَسُولًااسممذكّر، نكرة، منصوب
يَتْلُوا۟
reciting
فعل
الجذر: تلو
الإعراب
يَتْلُوا۟فعلمضارع، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهِمْ
to them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ءَايَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كُنَّا
We would be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مُهْلِكِى
(the) one to destroy
اسم
الجذر: هلك
الإعراب
مُهْلِكِىاسممذكر جمع، مجرور
ٱلْقُرَىٰٓ
the towns
اسم
الجذر: قري
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قُرَىٰٓاسمحرف جر، مجرور
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
وَأَهْلُهَا
while their people
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
أَهْلُاسممذكّر، مرفوع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ظَٰلِمُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

وما كان ربك -أيها الرسول- مهلك القرى التي حول "مكة" في زمانك حتى يبعث في أمها -وهي "مكة"- رسولا يتلو عليهم آياتنا، وما كنا مهلكي القرى إلا وأهلها ظالمون لأنفسهم بكفرهم بالله ومعصيته، فهم بذلك مستحقون للعقوبة والنكال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Rabbin şehirlerin anasına, onlara ayetlerimizi okuyacak bir peygamber göndermedikçe onları yok etmiş değildir. Zaten Biz yalnız, halkı zalim olan şehirleri yok etmişizdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rabbin, kendilerine âyetlerimizi okuyan bir peygamberi memleketlerin ana merkezlerine göndermedikçe, memleketleri helâk edici değildir. Zaten biz, ancak halkı zalim olan memleketleri helâk etmişizdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbin, kendilerine ayetlerimizi tilavet eden (okuyup aktaran) bir elçiyi şehirlerin merkezine gönderinceye kadar o şehirleri helak edici değildir. (Zaten) biz halkı zalim olan şehirlerden başkasını da helak ediciler değildik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity.

A. Yusuf Alipublic-domain

Your Lord would never destroy towns without first raising a messenger in their midst to recite Our messages to them, nor would We destroy towns unless their inhabitants were evildoers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And never did thy Lord destroy the townships, till He had raised up in their mother(-town) a messenger reciting unto them Our revelations. And never did We destroy the townships unless the folk thereof were evil-doers.

M. Pickthallpublic-domain

And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother [i.e., principal city] a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية