← Surah 28

28:59

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِىٓ أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى ٱلْقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَـٰلِمُونَ

Word by word

وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
كَانَ
was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
رَبُّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مُهْلِكَ
(the) one to destroy
Noun
Root: هلك
Grammar (i'rab)
مُهْلِكَNounactive participle، masculine، accusative
ٱلْقُرَىٰ
the towns
Noun
Root: قري
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قُرَىٰNounpreposition، genitive
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
يَبْعَثَ
He (had) sent
Verb
Root: بعث
Grammar (i'rab)
يَبْعَثَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
فِىٓ
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أُمِّهَا
their mother (town)
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
أُمِّNounfem. sing.، genitive
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
رَسُولًا
a Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رَسُولًاNounmasculine، indefinite، accusative
يَتْلُوا۟
reciting
Verb
Root: تلو
Grammar (i'rab)
يَتْلُوا۟Verbimperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
كُنَّا
We would be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مُهْلِكِى
(the) one to destroy
Noun
Root: هلك
Grammar (i'rab)
مُهْلِكِىNounmasc. plur.، genitive
ٱلْقُرَىٰٓ
the towns
Noun
Root: قري
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قُرَىٰٓNounpreposition، genitive
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
وَأَهْلُهَا
while their people
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
أَهْلُNounmasculine، nominative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ظَٰلِمُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity.

A. Yusuf Alipublic-domain

Your Lord would never destroy towns without first raising a messenger in their midst to recite Our messages to them, nor would We destroy towns unless their inhabitants were evildoers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And never did thy Lord destroy the townships, till He had raised up in their mother(-town) a messenger reciting unto them Our revelations. And never did We destroy the townships unless the folk thereof were evil-doers.

M. Pickthallpublic-domain

And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother [i.e., principal city] a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Rabbin şehirlerin anasına, onlara ayetlerimizi okuyacak bir peygamber göndermedikçe onları yok etmiş değildir. Zaten Biz yalnız, halkı zalim olan şehirleri yok etmişizdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rabbin, kendilerine âyetlerimizi okuyan bir peygamberi memleketlerin ana merkezlerine göndermedikçe, memleketleri helâk edici değildir. Zaten biz, ancak halkı zalim olan memleketleri helâk etmişizdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbin, kendilerine ayetlerimizi tilavet eden (okuyup aktaran) bir elçiyi şehirlerin merkezine gönderinceye kadar o şehirleri helak edici değildir. (Zaten) biz halkı zalim olan şehirlerden başkasını da helak ediciler değildik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما كان ربك -أيها الرسول- مهلك القرى التي حول "مكة" في زمانك حتى يبعث في أمها -وهي "مكة"- رسولا يتلو عليهم آياتنا، وما كنا مهلكي القرى إلا وأهلها ظالمون لأنفسهم بكفرهم بالله ومعصيته، فهم بذلك مستحقون للعقوبة والنكال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears