← السورة 29

29:4

أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسْبِقُونَا ۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ

كلمة بكلمة

أَمْ
Or
حرف جر
الإعراب
أَمْحرف جرحرف عطف
حَسِبَ
think
فعل
الجذر: حسب
الإعراب
حَسِبَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
يَعْمَلُونَ
do
فعل
الجذر: عمل
الإعراب
يَعْمَلُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
evil deeds
اسم
الجذر: سوأ
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّيِّـَٔاتِاسممؤنث جمع، منصوب
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يَسْبِقُونَا
they can outrun Us
فعل
الجذر: سبق
الإعراب
يَسْبِقُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
سَآءَ
Evil is
فعل
الجذر: سوأ
الإعراب
سَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
يَحْكُمُونَ
they judge
فعل
الجذر: حكم
الإعراب
يَحْكُمُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

بل أظنَّ الذين يعملون المعاصي مِن شرك وغيره أن يعجزونا، فيفوتونا بأنفسهم فلا نقدر عليهم؟ بئس حكمهم الذي يحكمون به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yoksa, kötülük yapanlar Bizden kaçabileceklerini mi sanarlar? Ne kötü hüküm veriyorlar!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ve yanlış) hüküm veriyorlar!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçebileceklerini (bizden kaçabileceklerini) mi sandılar? Ne kadar kötü hüküm veriyorlar!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment!

A. Yusuf Alipublic-domain

Do the evildoers think they can escape us? How ill they judge!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide.

M. Pickthallpublic-domain

Or do those who do evil deeds think they can outrun [i.e., escape] Us? Evil is what they judge.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية