← Surah 29

29:49

بَلْ هُوَ ءَايَـٰتٌۢ بَيِّنَـٰتٌ فِى صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّـٰلِمُونَ

Word by word

بَلْ
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلْPrepositionretraction
هُوَ
it
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
ءَايَٰتٌۢ
(is) Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتٌۢNounfem. plur.، indefinite، nominative
بَيِّنَٰتٌ
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيِّنَٰتٌNounfem. plur.، indefinite، nominative، adjective
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
صُدُورِ
(the) breasts
Noun
Root: صدر
Grammar (i'rab)
صُدُورِNounmasc. plur.، genitive
ٱلَّذِينَ
(of) those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
أُوتُوا۟
are given
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
أُوتُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عِلْمَNounmasculine، accusative
وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
يَجْحَدُ
reject
Verb
Root: جحد
Grammar (i'rab)
يَجْحَدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ـَٔايَٰتِNounfem. plur.، genitive
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs.

A. Yusuf Alipublic-domain

But no, [this Quran] is a revelation that is clear to the hearts of those endowed with knowledge. No one refuses to acknowledge Our revelations but the evildoers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

Rather, it [i.e., the Qur’ān] is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Hayır; Kuran, kendilerine ilim verilenlerin gönüllerinde yerleşen apaçık ayetlerdir. Ayetlerimizi, zalimlerden başka kimse, bile bile inkar etmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hayır, o (Kur'ân), kendilerine ilim verilenlerin sinelerinde (yer eden) apaçık âyetlerdir. Ayetlerimizi ancak ve ancak zalimler bile bile inkâr eder.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hayır! O (Kur’an), kendilerine ilim verilenlerin göğüslerinde (kalplerinde) apaçık ayetlerdir. Ayetlerimizi zalimlerden başkası inkâr etmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

بل القرآن آيات بينات واضحة في الدلالة على الحق يحفظه العلماء، وما يكذِّب بآياتنا ويردها إلا الظالمون المعاندون الذين يعلمون الحق ويحيدون عنه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution