← السورة 3

3:135

وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلُوا۟ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

وَٱلَّذِينَ
And those
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
إِذَا
when
اسم
الإعراب
إِذَااسمظرف زمان
فَعَلُوا۟
they did
فعل
الجذر: فعل
الإعراب
فَعَلُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَٰحِشَةً
immorality
اسم
الجذر: فحش
الإعراب
فَٰحِشَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
ظَلَمُوٓا۟
wronged
فعل
الجذر: ظلم
الإعراب
ظَلَمُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَنفُسَهُمْ
themselves
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
أَنفُسَاسممؤنث جمع، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ذَكَرُوا۟
they remember
فعل
الجذر: ذكر
الإعراب
ذَكَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
then ask forgiveness
فعل
الجذر: غفر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱسْتَغْفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لِذُنُوبِهِمْ
for their sins
اسم
الجذر: ذنب
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
ذُنُوبِاسممذكر جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَمَن
and who
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَناسماستفهام
يَغْفِرُ
(can) forgive
فعل
الجذر: غفر
الإعراب
يَغْفِرُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلذُّنُوبَ
the sins
اسم
الجذر: ذنب
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ذُّنُوبَاسممذكر جمع، منصوب
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
وَلَمْ
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَمْحرف جرنفي
يُصِرُّوا۟
they persist
فعل
الجذر: صرر
الإعراب
يُصِرُّفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَىٰ
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
فَعَلُوا۟
they did
فعل
الجذر: فعل
الإعراب
فَعَلُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَهُمْ
while they
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
يَعْلَمُونَ
know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
يَعْلَمُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

والذين إذا ارتكبوا ذنبًا كبيرًا أو ظلموا أنفسهم بارتكاب ما دونه، ذكروا وعد الله ووعيده فلجأوا إلى ربهم تائبين، يطلبون منه أن يغفر لهم ذنوبهم، وهم موقنون أنه لا يغفر الذنوب إلا الله، فهم لذلك لا يقيمون على معصية، وهم يعلمون أنهم إن تابوا تاب الله عليهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlar fena bir şey yaptıklarında veya kendilerine zulmettiklerinde Allah'ı anarlar, günahlarının bağışlanmasını dilerler. Günahları Allah'tan başka bağışlayan kim vardır? Onlar, yaptıklarında bile bile direnmezler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve onlar çirkin bir günah işledikleri, yahut nefislerine zulmettikleri zaman Allah'ı hatırlayarak hemen günahlarının bağışlanmasını dilerler. Allah'tan başka günahları kim bağışlayabilir? Bir de onlar, bile bile, işledikleri (günah) üzerinde ısrar etmezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar, bir çirkinlik yaptıklarında veya kendilerine haksızlık ettiklerinde Allah’ı hatırlayıp günahlarından dolayı hemen bağışlanma dileyenlerdir. (Zaten) günahları Allah’tan başka kim bağışlayabilir ki! Onlar, işledikleri kötülüklerde bilerek ısrar etmezler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.

A. Yusuf Alipublic-domain

those who remember God and implore forgiveness for their sins if they do something shameful or wrong themselves- who forgives sins but God?- and who never knowingly persist in doing wrong.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they did.

M. Pickthallpublic-domain

And those who, when they commit an immorality or wrong themselves [by transgression], remember Allāh and seek forgiveness for their sins - and who can forgive sins except Allāh? - and [who] do not persist in what they have done while they know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية