← Surah 3

3:135

وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلُوا۟ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

Word by word

وَٱلَّذِينَ
And those
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
إِذَا
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
فَعَلُوا۟
they did
Verb
Root: فعل
Grammar (i'rab)
فَعَلُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَٰحِشَةً
immorality
Noun
Root: فحش
Grammar (i'rab)
فَٰحِشَةًNounfeminine، indefinite، accusative
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
ظَلَمُوٓا۟
wronged
Verb
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ظَلَمُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَنفُسَهُمْ
themselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسَNounfem. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ذَكَرُوا۟
they remember
Verb
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
ذَكَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
then ask forgiveness
Verb
Root: غفر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
ٱسْتَغْفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لِذُنُوبِهِمْ
for their sins
Noun
Root: ذنب
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
ذُنُوبِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَمَن
and who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَنNouninterrogative
يَغْفِرُ
(can) forgive
Verb
Root: غفر
Grammar (i'rab)
يَغْفِرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلذُّنُوبَ
the sins
Noun
Root: ذنب
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ذُّنُوبَNounmasc. plur.، accusative
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
وَلَمْ
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَمْPrepositionnegative
يُصِرُّوا۟
they persist
Verb
Root: صرر
Grammar (i'rab)
يُصِرُّVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَلَىٰ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
فَعَلُوا۟
they did
Verb
Root: فعل
Grammar (i'rab)
فَعَلُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَهُمْ
while they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
يَعْلَمُونَ
know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
يَعْلَمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.

A. Yusuf Alipublic-domain

those who remember God and implore forgiveness for their sins if they do something shameful or wrong themselves- who forgives sins but God?- and who never knowingly persist in doing wrong.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they did.

M. Pickthallpublic-domain

And those who, when they commit an immorality or wrong themselves [by transgression], remember Allāh and seek forgiveness for their sins - and who can forgive sins except Allāh? - and [who] do not persist in what they have done while they know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar fena bir şey yaptıklarında veya kendilerine zulmettiklerinde Allah'ı anarlar, günahlarının bağışlanmasını dilerler. Günahları Allah'tan başka bağışlayan kim vardır? Onlar, yaptıklarında bile bile direnmezler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve onlar çirkin bir günah işledikleri, yahut nefislerine zulmettikleri zaman Allah'ı hatırlayarak hemen günahlarının bağışlanmasını dilerler. Allah'tan başka günahları kim bağışlayabilir? Bir de onlar, bile bile, işledikleri (günah) üzerinde ısrar etmezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar, bir çirkinlik yaptıklarında veya kendilerine haksızlık ettiklerinde Allah’ı hatırlayıp günahlarından dolayı hemen bağışlanma dileyenlerdir. (Zaten) günahları Allah’tan başka kim bağışlayabilir ki! Onlar, işledikleri kötülüklerde bilerek ısrar etmezler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

والذين إذا ارتكبوا ذنبًا كبيرًا أو ظلموا أنفسهم بارتكاب ما دونه، ذكروا وعد الله ووعيده فلجأوا إلى ربهم تائبين، يطلبون منه أن يغفر لهم ذنوبهم، وهم موقنون أنه لا يغفر الذنوب إلا الله، فهم لذلك لا يقيمون على معصية، وهم يعلمون أنهم إن تابوا تاب الله عليهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears