← السورة 31

31:22

۞ وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ

كلمة بكلمة

وَمَن
And whoever
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَناسماسم موصول
يُسْلِمْ
submits
فعل
الجذر: سلم
الإعراب
يُسْلِمْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
وَجْهَهُۥٓ
his face
اسم
الجذر: وجه
الإعراب
وَجْهَاسممذكّر، منصوب
هُۥٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِلَى
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَهُوَ
while he
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer
اسم
الجذر: حسن
الإعراب
مُحْسِنٌاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مرفوع
فَقَدِ
then indeed
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قَدِحرف جرحرف تحقيق
ٱسْتَمْسَكَ
he has grasped
فعل
الجذر: مسك
الإعراب
ٱسْتَمْسَكَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بِٱلْعُرْوَةِ
the handhold
اسم
الجذر: عرو
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عُرْوَةِاسممؤنّث، مجرور
ٱلْوُثْقَىٰ
the most trustworthy
اسم
الجذر: وثق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
وُثْقَىٰاسممؤنث مفرد، منصوب، صفة
وَإِلَى
And to
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
عَٰقِبَةُ
(is the) end
اسم
الجذر: عقب
الإعراب
عَٰقِبَةُاسممؤنّث، مرفوع
ٱلْأُمُورِ
(of) the matters
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أُمُورِاسممذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

ومن يُخْلص عبادته لله وقصده إلى ربه تعالى، وهو محسن في أقواله، متقن لأعماله، فقد أخذ بأوثق سبب موصل إلى رضوان الله وجنته. وإلى الله وحده تصير كل الأمور، فيجازي المحسن على إحسانه، والمسيء على إساءته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İyilik yaparak kendini Allah'a veren kimse, şüphesiz en sağlam kulpa sarılmış olur. İşlerin sonucu Allah'a aittir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Oysa her kim iyilik yaparak yüzünü tertemiz Allah'a tutarsa, o gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Öyle ya bütün işlerin sonu Allah'a dayanır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim iyilik yaparak yüzünü Allah’a teslim ederse elbette en sağlam kulba yapışmıştır.Bütün işlerin sonu yalnızca Allah’a varır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold: and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs.

A. Yusuf Alipublic-domain

Whoever directs himself wholly to God and does good work has grasped the surest handhold, for the outcome of everything is with God.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand-hold. Unto Allah belongeth the sequel of all things.

M. Pickthallpublic-domain

And whoever submits his face [i.e., self] to Allāh while he is a doer of good - then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allāh will be the outcome of [all] matters.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع